Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-스웨덴어 - Installation de chantier , comprenant...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어스웨덴어브라질 포르투갈어

분류 과학

제목
Installation de chantier , comprenant...
본문
Erik Fernström에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Installation de chantier , comprenant déplacement, amenée et repli de matériel:
Découpage mécanique du revêtement de sol au droit du mur mitoyen de la terrasse.
NOTA: Le mur séparatif en parpaings étant posé sur le revêtement de sol et non fondé, l´entreprise émet toutes réserves quand à la stabilité future de ce mur aprés dépose dudit revêtement de sol.

Dépose en démolition du revêtement de sol(carrelage) et de son support.
Dépose de plinthes.
Création d´engravures périphériques pour relevés d'étanchéité et dressage au mortier si nécessaire.
이 번역물에 관한 주의사항
Texten avser en offert
<edit> "péripériques" with "périphériques"</edit>

"amenée" is a noun, it is a pipe that allows to bring water to the place where the works are done. (not to be translated as a past participate thus... ;)

제목
Förberedelse av byggarbetsplats
번역
스웨덴어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Förberedelse av byggarbetsplats, inklusive undanröjande, vi tar med material och tar tillbaka det. Mekanisk utskärning av golvmaterialet direkt ovanför terrassens brandmur.

Notera: Skiljeväggen av cementblock är lagd på golvmaterialet och inte inbyggd. Företaget reserverar sig för denna väggs framtida stabilitet, efter avlägsnande av nämnda golvmaterial.

Avlägsnande av golvmaterialet (kakel) och dess stöd efter demolering.
Avlägsnande av golvlister.
Skapande av fogbeslag för att förstärka tätskikt och vid behov justering med murbruk.
이 번역물에 관한 주의사항
Tätskikt/fuktspärr
lenab에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 4일 15:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 4일 14:42

lenab
게시물 갯수: 1084
Den verkar stämma bra!

Bara några småsaker

Skiljeväggen AV cementblock är lagd på golvmaterialet och inte inbyggd. Företaget reserverar sig för DENNA VÄGGS framtida stabilitet, efter avlägsnande av nämnda golvmaterial.

Det blir mer svenskt så

Som du ser har jag lagt in en punkt i stället för ett komma, eftersom det blir en ny sats med ett nytt subjekt. Den franska texten säger = "Eftersom skiljeväggen....., reserverar sig företaget...." Då blir det en konsekutiv bisats.

2009년 10월 4일 15:03

pias
게시물 갯수: 8113
Tack, bra förslag (som vanligt). Korrigerat!

Jo, nu blev det mer svenskt.

2009년 10월 4일 15:11

lenab
게시물 갯수: 1084
Jag godkänner den!

2009년 10월 4일 15:12

pias
게시물 갯수: 8113
Tackar