| |
|
번역 - 폴란드어-영어 - AdorujÄ™ cuda Twe Stwórco Przy Tobie serca...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 시 | AdorujÄ™ cuda Twe Stwórco Przy Tobie serca... | | 원문 언어: 폴란드어
Adoruję cuda Twe Stwórco
Przy Tobie serca wiernych z Radości doskonałej śpiewają franciszkańskie hymny a zatwardziałych topnieją wnet jak wosk dają się lepić
a mądrość mędrców oddaje Ci pokłon i już się nie pyszni bo nagle dziwi się i zachwyca
i wszystko CO CHCESZ potrafisz Niezmierzony! Ręce Twoje WSZYSTKO w DOBRO przemieniają… | | British English (archaic) |
|
| I adore Thy miracles, o Creator ... | | 번역될 언어: 영어
I adore Thy miracles, O Creator
In Thy presence all the hearts of the faithful sing, delirious in joy, Franciscan hymns And all the hardened hearts melt - they can be moulded like wax
And the wise sages pay homage And refrain from boasting as they suddenly wonder and marvel
And everything Thou desirest, Thou canst have Almighty God! Thy hands turn EVERYTHING into a BLESSING… |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 30일 15:51
마지막 글 | | | | | 2009년 9월 24일 17:48 | | | Thank you, Ania!!!
Very smart and faithful translation. I have only few suggestions:
"I adore Thy miracles,
Creator
In Thy presence all the hearts of the faithful
are singing, delirious in joy (??? why not: "in a perfect joy" like in an original?),
Francis can hymns
And all the hardened hearts are melting,
they can be moulded like wax
And the wisdom of the sages pays homage
And stops boasting
as it suddenly wonders and marvels
And everything THOU WANT, Thou can
Immense God!
Thy hands turn EVERYTHING
into BLESSING…"
| | | 2009년 9월 27일 23:32 | | | This looks really good.
Some suggestions:
1) If you're going to use "thy" and "thou", you need to use the old forms of the verbs too: thou wantest (or desirest), thou canst have/do ...
2) As you can see in my first suggestion, the modal verb "can" needs to be followed by a verb, either "have" or "do".
3) "in perfect joy" would be OK (no article)
4) How about "Almighty God" instead of "Immense God"?
5) I think the verb tenses in the first part would be better in simple present: sing, melt
6) Is it the wisdom that wonders and marvels, or is it the sages? Suggestion:
And the wise sages pay homage
And stop boasting
As they suddenly wonder and marvel
7) You're right about "Franciscan". | | | 2009년 9월 28일 15:44 | | | | | | 2009년 9월 28일 16:06 | | | Oh, only "Almighty" (God) isn't the most appropriate adjective in my opinion... In the original I say about God who you can't measure, because He has no the beginning and the end, and He can be everywhere in the same time, nothing limits Him...
"Unlimited" God?
And is it needed to add "wise" to "sages"? Sages=wise men...?
| | | 2009년 9월 28일 17:07 | | | It's just that we don't say unlimited or immense for God. We just say almighty. | | | 2009년 9월 28일 17:14 | | | Really? As you say it, I should accept "Almighty" then... Thank you once again!
But could you change the whole poem into old English, please? | | | 2009년 9월 29일 04:24 | | | I adore Thy miracles,
O Creator
In Thy presence all the hearts of the faithful
sing, delirious in joy,
Franciscan hymns
And all the hardened hearts melt -
they can be moulded like wax
And the wise sages pay homage
And refrain from boasting
as they suddenly wonder and marvel
And everything Thou desirest, Thou canst have
Almighty God!
Thy hands turn EVERYTHING
into a BLESSING… | | | 2009년 9월 29일 08:58 | | | | | | 2009년 9월 30일 08:33 | | | Laura, you didn't insert all the changes we had been talking about and you accepted. Why? | | | 2009년 9월 30일 15:49 | | | Because it was for you, and you had the changes you wanted. But I'll do that. | | | 2009년 9월 30일 15:55 | | | |
|
| |
|