Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لهستانی-انگلیسی - AdorujÄ™ cuda Twe Stwórco Przy Tobie serca...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیانگلیسی

طبقه شعر، ترانه

عنوان
Adoruję cuda Twe Stwórco Przy Tobie serca...
متن
Aneta B. پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی

AdorujÄ™ cuda Twe
Stwórco

Przy Tobie serca wiernych
z Radości doskonałej śpiewają
franciszkańskie hymny
a zatwardziałych topnieją
wnet jak wosk dają się lepić

a mądrość mędrców oddaje Ci pokłon
i już się nie pyszni
bo nagle dziwi siÄ™ i zachwyca

i wszystko CO CHCESZ potrafisz
Niezmierzony!
Ręce Twoje WSZYSTKO
w DOBRO przemieniają…
ملاحظاتی درباره ترجمه
British English (archaic)

عنوان
I adore Thy miracles, o Creator ...
ترجمه
انگلیسی

iluvmilka ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I adore Thy miracles,
O Creator

In Thy presence all the hearts of the faithful
sing, delirious in joy,
Franciscan hymns
And all the hardened hearts melt -
they can be moulded like wax

And the wise sages pay homage
And refrain from boasting
as they suddenly wonder and marvel

And everything Thou desirest, Thou canst have
Almighty God!
Thy hands turn EVERYTHING
into a BLESSING…
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 30 سپتامبر 2009 15:51





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 سپتامبر 2009 17:48

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thank you, Ania!!!
Very smart and faithful translation. I have only few suggestions:

"I adore Thy miracles,
Creator

In Thy presence all the hearts of the faithful
are singing, delirious in joy (??? why not: "in a perfect joy" like in an original?),
Franciscan hymns
And all the hardened hearts are melting,
they can be moulded like wax

And the wisdom of the sages pays homage
And stops boasting
as it suddenly wonders and marvels

And everything THOU WANT, Thou can
Immense God!
Thy hands turn EVERYTHING
into BLESSING…"

27 سپتامبر 2009 23:32

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
This looks really good.

Some suggestions:
1) If you're going to use "thy" and "thou", you need to use the old forms of the verbs too: thou wantest (or desirest), thou canst have/do ...
2) As you can see in my first suggestion, the modal verb "can" needs to be followed by a verb, either "have" or "do".
3) "in perfect joy" would be OK (no article)
4) How about "Almighty God" instead of "Immense God"?
5) I think the verb tenses in the first part would be better in simple present: sing, melt
6) Is it the wisdom that wonders and marvels, or is it the sages? Suggestion:

And the wise sages pay homage
And stop boasting
As they suddenly wonder and marvel

7) You're right about "Franciscan".

28 سپتامبر 2009 15:44

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Oh, thank you, Laura!!!!
I agree with all your suggestions...
Thank you for the old forms of the verbs! I only met them sometimes reading English literature from XIX century. But I never used the forms by myself, so wouldn't know how to put them into the poems. That is why I'm so glad you have suggested the right forms...

28 سپتامبر 2009 16:06

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Oh, only "Almighty" (God) isn't the most appropriate adjective in my opinion... In the original I say about God who you can't measure, because He has no the beginning and the end, and He can be everywhere in the same time, nothing limits Him...
"Unlimited" God?

And is it needed to add "wise" to "sages"? Sages=wise men...?


28 سپتامبر 2009 17:07

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
It's just that we don't say unlimited or immense for God. We just say almighty.

28 سپتامبر 2009 17:14

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Really? As you say it, I should accept "Almighty" then... Thank you once again!

But could you change the whole poem into old English, please?

29 سپتامبر 2009 04:24

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I adore Thy miracles,
O Creator

In Thy presence all the hearts of the faithful
sing, delirious in joy,
Franciscan hymns
And all the hardened hearts melt -
they can be moulded like wax

And the wise sages pay homage
And refrain from boasting
as they suddenly wonder and marvel

And everything Thou desirest, Thou canst have
Almighty God!
Thy hands turn EVERYTHING
into a BLESSING…

29 سپتامبر 2009 08:58

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thank you!
I think we can accept it now!

30 سپتامبر 2009 08:33

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Laura, you didn't insert all the changes we had been talking about and you accepted. Why?

30 سپتامبر 2009 15:49

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Because it was for you, and you had the changes you wanted. But I'll do that.

30 سپتامبر 2009 15:55

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thank you, Laura, so much!