Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아일랜드어-덴마크어 - ’Sí do mhaimeo í

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아일랜드어영어덴마크어

분류 노래

제목
’Sí do mhaimeo í
본문
Mkay에 의해서 게시됨
원문 언어: 아일랜드어

’Sí do mhaimeo í, ’sí do mhaimeo í
’Sí do mhaimeo í, cailleach an airgid
’Sí do mhaimeo í, ó Bhaile Inis Mhóir í
’S chuirfeadh sí cóistí ar bhóithre Cois Fharraige

Dá bhfeicfeá’ an "steam" ’ghabhail siar Tóin Uí Loin’
’S na rothaí ’ghabhail timpeall siar ó na ceathrúnaí
Chaithfeadh sí ’n stiúir naoi n-vair’ ar a cúl
’S ní choinneodh sí siúl le cailleach an airgid

Sí do mhaimeo í, ’sí do mhaimeo í...

Measann tú, ’bpósfa’, ’measann tú ’bpósfa’
’Measann tú, ’bpósfa’, cailleach an airgid?
Tá’s a’m nach ’bpósfa’, tá’s a’m nach ’bpósfa’
Mar tá sé ró-óg ’gus d’ólfadh sé’n t-airgead ’

Sí do mhaimeo í, ’sí do mhaimeo í...

Sí do mhaimeo í, ’sí do mhaimeo í...

’S gairid go ’bpósfaidh, ’s gairid go ’bpósfaidh
’S gairid go ’bpósfaidh, beirt ar an mbaile seo
’S gairid go ’bpósfaidh, ’s gairid go ’bpósfaidh
Séan Shéamais Mhóir agus Máire Ní Chathasaigh

Sí do mhaimeo í, ’sí do mhaimeo í...

제목
Det er din bedstemor
번역
덴마크어

Minny에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Det er din bedstemor, det er din bedstemor
Det er din bedstemor, enken med pengene.
Det er din bedstemor, hun er fra byen Inismore
og hun ville indsætte busser på vejene i Cois Fharraige

Hvis du så damptoget gå mod vest til Tóin Uí Loin og hjulene køre rundt vest for Ceathrúnaí distrikterne
ville hun kaste kvinden 9 gange om på hendes ryg
og hun ville ikke fortsætte med at gå sammen med enken med pengen.


Tror du, du vil gifte dig? Tror du, du vil gifte dig?
Tror du, du vil gifte dig, enken med pengene?
Jeg ved, du ikke vil giftes, jeg ved, du ikke vil giftes
fordi han er for ung og ville drikke pengene op.


De vil snart blive gift, de vil snart blive gift.
Et par fra denne by vil snart blive gift.
De vil snart blive gift, de vil snart blive gift.
Store John Seamus og Máire Casey.
이 번역물에 관한 주의사항
"Omkvæd" eller "kor"
Jeg kender ikke betydningen af: "She would throw the woman 9 times on her back", så jeg har bare oversat direkte. Hvis nogen forstår det hele bedre, er de velkommen til at rette. :-)
Anita_Luciano에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 21일 10:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 8일 07:29

jairhaas
게시물 갯수: 261
"I know you won't marry" betyder: Jeg ved du ikke vil blive gift.

2009년 12월 8일 15:43

Minny
게시물 갯수: 271
Hej Gamine, Tak for dit forslag. Det lyder bedre,men jeg er ikke sikker, så jeg vil overlade det til eksperterne.

Hej Jairhaas, Når man tager den efterfølgende sætning i betragtning, mener jeg, at min oversættelse er bedre. Men tak for din interesse.

2009년 12월 8일 15:49

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Minny. Ved du hvad, jeg er heller ikke sikker selv . SÃ¥ jeg er enig med dig, lad eksperten
bestemme. Jeg synes, det er ret svært at oversætte "the widow of the money".

2009년 12월 20일 20:43

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
I just sent a message under the English translation saying that some parts are missing and there's no word chorus in the original.

2009년 12월 20일 20:45

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Forgot the CC.

CC: Anita_Luciano

2009년 12월 21일 01:03

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
I den engelske version står der ikke ordet "med" i sætningen "Tror du, du vil gifte dig med pengenes enke?", men blot "tror du, du vil gifte dig, enken med pengene".....


2009년 12월 21일 01:08

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
PS: så vidt jeg kan se er "the widow OF the money" rent faktisk en fejl, eftersom der i originalversionen står nøjagtigt det samme (altså "cailleach an airgid" ) som der står de andre steder, hvor det er blevet oversat til "the widow WITH the money". Så jeg ville oversætte det til "enken med pengene" samtlige steder i den danske oversættelse.

Desuden har Casper selvfølgelig ret i, at "omkvæd" bør slettes, eftersom det ikke optræder i originalversionen.

2009년 12월 21일 09:07

Minny
게시물 갯수: 271
Det er jeg enig i. Desværre har jeg ikke selv adgang til at rette det nu.

2009년 12월 21일 10:29

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Det er hermed rettet :-)