|
ترجمة - إيرلندي -دانمركي - ’Sà do mhaimeo Ãحالة جارية ترجمة
صنف أغنية | | نص إقترحت من طرف Mkay | لغة مصدر: إيرلندي
’Sà do mhaimeo Ã, ’sà do mhaimeo à ’Sà do mhaimeo Ã, cailleach an airgid ’Sà do mhaimeo Ã, ó Bhaile Inis Mhóir à ’S chuirfeadh sà cóistà ar bhóithre Cois Fharraige
Dá bhfeicfeá’ an "steam" ’ghabhail siar Tóin Uà Loin’ ’S na rothaà ’ghabhail timpeall siar ó na ceathrúnaà Chaithfeadh sà ’n stiúir naoi n-vair’ ar a cúl ’S nà choinneodh sà siúl le cailleach an airgid
Sà do mhaimeo Ã, ’sà do mhaimeo Ã...
Measann tú, ’bpósfa’, ’measann tú ’bpósfa’ ’Measann tú, ’bpósfa’, cailleach an airgid? Tá’s a’m nach ’bpósfa’, tá’s a’m nach ’bpósfa’ Mar tá sé ró-óg ’gus d’ólfadh sé’n t-airgead ’
Sà do mhaimeo Ã, ’sà do mhaimeo Ã...
Sà do mhaimeo Ã, ’sà do mhaimeo Ã...
’S gairid go ’bpósfaidh, ’s gairid go ’bpósfaidh ’S gairid go ’bpósfaidh, beirt ar an mbaile seo ’S gairid go ’bpósfaidh, ’s gairid go ’bpósfaidh Séan Shéamais Mhóir agus Máire Nà Chathasaigh
Sà do mhaimeo Ã, ’sà do mhaimeo Ã... |
|
| | ترجمةدانمركي ترجمت من طرف Minny | لغة الهدف: دانمركي
Det er din bedstemor, det er din bedstemor Det er din bedstemor, enken med pengene. Det er din bedstemor, hun er fra byen Inismore og hun ville indsætte busser på vejene i Cois Fharraige
Hvis du så damptoget gå mod vest til Tóin Uà Loin og hjulene køre rundt vest for Ceathrúnaà distrikterne ville hun kaste kvinden 9 gange om på hendes ryg og hun ville ikke fortsætte med at gå sammen med enken med pengen.
Tror du, du vil gifte dig? Tror du, du vil gifte dig? Tror du, du vil gifte dig, enken med pengene? Jeg ved, du ikke vil giftes, jeg ved, du ikke vil giftes fordi han er for ung og ville drikke pengene op.
De vil snart blive gift, de vil snart blive gift. Et par fra denne by vil snart blive gift. De vil snart blive gift, de vil snart blive gift. Store John Seamus og Máire Casey.
| | "Omkvæd" eller "kor" Jeg kender ikke betydningen af: "She would throw the woman 9 times on her back", så jeg har bare oversat direkte. Hvis nogen forstår det hele bedre, er de velkommen til at rette. :-) |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Anita_Luciano - 21 كانون الاول 2009 10:30
آخر رسائل | | | | | 8 كانون الاول 2009 07:29 | | | "I know you won't marry" betyder: Jeg ved du ikke vil blive gift. | | | 8 كانون الاول 2009 15:43 | | | Hej Gamine, Tak for dit forslag. Det lyder bedre,men jeg er ikke sikker, sÃ¥ jeg vil overlade det til eksperterne.
Hej Jairhaas, NÃ¥r man tager den efterfølgende sætning i betragtning, mener jeg, at min oversættelse er bedre. Men tak for din interesse. | | | 8 كانون الاول 2009 15:49 | | | Hej Minny. Ved du hvad, jeg er heller ikke sikker selv . SÃ¥ jeg er enig med dig, lad eksperten
bestemme. Jeg synes, det er ret svært at oversætte "the widow of the money". | | | 20 كانون الاول 2009 20:43 | | | I just sent a message under the English translation saying that some parts are missing and there's no word chorus in the original. | | | 20 كانون الاول 2009 20:45 | | | | | | 21 كانون الاول 2009 01:03 | | | I den engelske version stÃ¥r der ikke ordet "med" i sætningen "Tror du, du vil gifte dig med pengenes enke?", men blot "tror du, du vil gifte dig, enken med pengene".....
| | | 21 كانون الاول 2009 01:08 | | | PS: sÃ¥ vidt jeg kan se er "the widow OF the money" rent faktisk en fejl, eftersom der i originalversionen stÃ¥r nøjagtigt det samme (altsÃ¥ "cailleach an airgid" ) som der stÃ¥r de andre steder, hvor det er blevet oversat til "the widow WITH the money". SÃ¥ jeg ville oversætte det til "enken med pengene" samtlige steder i den danske oversættelse.
Desuden har Casper selvfølgelig ret i, at "omkvæd" bør slettes, eftersom det ikke optræder i originalversionen. | | | 21 كانون الاول 2009 09:07 | | | Det er jeg enig i. Desværre har jeg ikke selv adgang til at rette det nu. | | | 21 كانون الاول 2009 10:29 | | | |
|
| |