Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-영어 - Привет, дорогой. Спустя столько времени я не могу...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어영어노르웨이어

분류 사랑 / 우정

제목
Привет, дорогой. Спустя столько времени я не могу...
본문
Helen 89에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Привет, дорогой. Спустя столько времени я не могу забыть тебя. Пожалуйста, ответь мне. Буду ждать твоего ответа.
Я всё ещё надеюсь на нашу встречу.
이 번역물에 관한 주의사항
Маленькое письму любимому человеку,который игнорирует мои письма.Очень хочу.чтобы он ответил

제목
Hello, dear. I can't forget you...
번역
영어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello, dear. After such a long time, I can't forget you. Please, answer me. I will wait for your reply. I'm still hopeful about meeting you.

이 번역물에 관한 주의사항
(Even) after...
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 22일 12:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 20일 23:55

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Aneta,
I'd suggest some changes in order to sound more natural in English. Please, tell me if the meaning changes in any way, OK?

Hello, dear. (Even) After such a long time, I can't forget you. Please, answer (-) me. I will wait for your reply. I look forward to our meeting.

What do you think?

2009년 10월 21일 00:00

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
It's perfect for me, Lilly, but ask also some Russian expert, ok? I was learning Russian in a primary school, quite long time ago...
I think I can understand a lot..., but I can be wrong...

2009년 10월 21일 00:02

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Of course I'll set a poll for it and the community will give their input. I just wanted to know if the meaning was kept

2009년 10월 21일 00:02

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I still look forward to our meeting.


2009년 10월 21일 05:10

Siberia
게시물 갯수: 611
I still hope we meet again. Girl wants, but don't really expect it
May be it should be written in comments field that the writer is a girl and she addresses to a guy (I don't know if there is any difference in Norvegian).

2009년 10월 21일 08:56

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, of course, I knew it. It sounds almost the same in Polish:
Я всё ещё надеюсь = Ja mam jeszcze nadzieję

So: I have still a hope/ I still hope

But who has a hope, the one always looks forward... Doesn't s/he?


Anyway, you're right. Literally it means "I still have a hope..." thank you, Siberia!

2009년 10월 21일 08:59

Siberia
게시물 갯수: 611
I like your variant "I have still a hope"

As for me "to look forward is to wait smth that is going to happen or very probabl to occur, smth real". Here it's only a dream of a girl (she wrote in comments that the guy doesn't answer her).

But it can be my personal perception not existing in real language

2009년 10월 21일 13:28

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Is that better, girls?

2009년 10월 21일 13:34

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I think that is...

2009년 10월 21일 15:50

Barbariska
게시물 갯수: 30
не нравится мне это after such a long time=)))

2009년 10월 21일 19:06

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Well, my first version was different a bit, Siberia. It was:
"I can't forget you, though so a long time went by".

Maybe we should only change:
so a long time --> such a long time

and it would convey the meaning in a better way?

What do you think, dear friend?

2009년 10월 21일 19:28

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
It was a question to Siberia.

2009년 10월 21일 19:42

Siberia
게시물 갯수: 611
@ Lilian

hope of meeting you >>> "of us meeting" or "we meet" or smth else, but it should be about two people

@ Aneta

Um... may be you were adressing to Barbariska (the author of previous post)?

I believe that both variants have the same meaning, I'd traslate them in Russian with the almost same words. So it's indeed a question of English natural sounding.

P.S. just your version sounds more romantic


2009년 10월 21일 19:56

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
About my version: "I can't forget you, though so a long time went by".

Hehehe!!! I believe Lilly knew what she was doing when she changed my version into this one. Even, if my version sounds more romantic to you ...

About the previous one. Well, it was before:
"I look forward to our meeting"

and then I asked Lilian to add "still" and she changed the line in the way she did...

2009년 10월 21일 20:35

lilian canale
게시물 갯수: 14972
The only change I imagine is in the last line.

"I still have the hope of meeting you"
"I hope we will meet someday"
"I'm still hopeful about meeting you"

"our meeting" sounds more like a business meeting

2009년 10월 21일 20:51

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Well, I think the all propositions except the 2nd one (lack of "still" ) are fine.

Siberia, all the versions say about meeting two persons... Even if we don't use the word "our"...

I guess that only in Russian (and in Polish too) we can say:
"I have still the hope for our meeting",

but it shouldn't be expressed in this way in English, as it could sound like a business meeting like Lilly claims.

Nice discussion. Really!

2009년 10월 22일 10:36

Siberia
게시물 갯수: 611
I guess it's really too subtle nuance (we meet each other/I meet you).

Among vatiants given I'd subscribe to "I'm still hopeful about meeting you" (the most emotional).

Anyway in expert I trust in this case

2009년 10월 22일 12:06

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Lilly, you have probably forgotten tiny sth.

I' still --> I'm still

2009년 10월 22일 12:09

lilian canale
게시물 갯수: 14972