|
翻译 - 俄语-英语 - Привет, дорогой. СпуÑÑ‚Ñ Ñтолько времени Ñ Ð½Ðµ могу...当前状态 翻译
讨论区 爱 / 友谊 | Привет, дорогой. СпуÑÑ‚Ñ Ñтолько времени Ñ Ð½Ðµ могу... | | 源语言: 俄语
Привет, дорогой. СпуÑÑ‚Ñ Ñтолько времени Ñ Ð½Ðµ могу забыть тебÑ. ПожалуйÑта, ответь мне. Буду ждать твоего ответа. Я вÑÑ‘ ещё надеюÑÑŒ на нашу вÑтречу.
| | Маленькое пиÑьму любимому человеку,который игнорирует мои пиÑьма.Очень хочу.чтобы он ответил |
|
| Hello, dear. I can't forget you... | | 目的语言: 英语
Hello, dear. After such a long time, I can't forget you. Please, answer me. I will wait for your reply. I'm still hopeful about meeting you.
| | |
|
最近发帖 | | | | | 2009年 十月 20日 23:55 | | | Hi Aneta,
I'd suggest some changes in order to sound more natural in English. Please, tell me if the meaning changes in any way, OK?
Hello, dear. (Even) After such a long time, I can't forget you. Please, answer (-) me. I will wait for your reply. I look forward to our meeting.
What do you think? | | | 2009年 十月 21日 00:00 | | | It's perfect for me, Lilly, but ask also some Russian expert, ok? I was learning Russian in a primary school, quite long time ago...
I think I can understand a lot..., but I can be wrong... | | | 2009年 十月 21日 00:02 | | | Of course I'll set a poll for it and the community will give their input. I just wanted to know if the meaning was kept | | | 2009年 十月 21日 00:02 | | | I still look forward to our meeting.
| | | 2009年 十月 21日 05:10 | | | I still hope we meet again. Girl wants, but don't really expect it
May be it should be written in comments field that the writer is a girl and she addresses to a guy (I don't know if there is any difference in Norvegian). | | | 2009年 十月 21日 08:56 | | | Yes, of course, I knew it. It sounds almost the same in Polish:
Я вÑÑ‘ ещё надеюÑÑŒ = Ja mam jeszcze nadziejÄ™
So: I have still a hope/ I still hope
But who has a hope, the one always looks forward... Doesn't s/he?
Anyway, you're right. Literally it means "I still have a hope..." thank you, Siberia! | | | 2009年 十月 21日 08:59 | | | I like your variant "I have still a hope"
As for me "to look forward is to wait smth that is going to happen or very probabl to occur, smth real". Here it's only a dream of a girl (she wrote in comments that the guy doesn't answer her).
But it can be my personal perception not existing in real language | | | 2009年 十月 21日 13:28 | | | Is that better, girls? | | | 2009年 十月 21日 13:34 | | | I think that is... | | | 2009年 十月 21日 15:50 | | | не нравитÑÑ Ð¼Ð½Ðµ Ñто after such a long time=))) | | | 2009年 十月 21日 19:06 | | | Well, my first version was different a bit, Siberia. It was:
"I can't forget you, though so a long time went by".
Maybe we should only change:
so a long time --> such a long time
and it would convey the meaning in a better way?
What do you think, dear friend? | | | 2009年 十月 21日 19:28 | | | It was a question to Siberia. | | | 2009年 十月 21日 19:42 | | | @ Lilian
hope of meeting you >>> "of us meeting" or "we meet" or smth else, but it should be about two people
@ Aneta
Um... may be you were adressing to Barbariska (the author of previous post)?
I believe that both variants have the same meaning, I'd traslate them in Russian with the almost same words. So it's indeed a question of English natural sounding.
P.S. just your version sounds more romantic
| | | 2009年 十月 21日 19:56 | | | About my version: "I can't forget you, though so a long time went by".
Hehehe!!! I believe Lilly knew what she was doing when she changed my version into this one. Even, if my version sounds more romantic to you ...
About the previous one. Well, it was before:
"I look forward to our meeting"
and then I asked Lilian to add "still" and she changed the line in the way she did... | | | 2009年 十月 21日 20:35 | | | The only change I imagine is in the last line.
"I still have the hope of meeting you"
"I hope we will meet someday"
"I'm still hopeful about meeting you"
"our meeting" sounds more like a business meeting | | | 2009年 十月 21日 20:51 | | | Well, I think the all propositions except the 2nd one (lack of "still" ) are fine.
Siberia, all the versions say about meeting two persons... Even if we don't use the word "our"...
I guess that only in Russian (and in Polish too) we can say:
"I have still the hope for our meeting",
but it shouldn't be expressed in this way in English, as it could sound like a business meeting like Lilly claims.
Nice discussion. Really! | | | 2009年 十月 22日 10:36 | | | I guess it's really too subtle nuance (we meet each other/I meet you).
Among vatiants given I'd subscribe to "I'm still hopeful about meeting you" (the most emotional).
Anyway in expert I trust in this case | | | 2009年 十月 22日 12:06 | | | Lilly, you have probably forgotten tiny sth.
I' still --> I'm still | | | 2009年 十月 22日 12:09 | | | |
|
| |