Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - روسی-انگلیسی - Привет, дорогой. Спустя столько времени я не могу...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسیانگلیسینروژی

طبقه عشق / دوستی

عنوان
Привет, дорогой. Спустя столько времени я не могу...
متن
Helen 89 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی

Привет, дорогой. Спустя столько времени я не могу забыть тебя. Пожалуйста, ответь мне. Буду ждать твоего ответа.
Я всё ещё надеюсь на нашу встречу.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Маленькое письму любимому человеку,который игнорирует мои письма.Очень хочу.чтобы он ответил

عنوان
Hello, dear. I can't forget you...
ترجمه
انگلیسی

Aneta B. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hello, dear. After such a long time, I can't forget you. Please, answer me. I will wait for your reply. I'm still hopeful about meeting you.

ملاحظاتی درباره ترجمه
(Even) after...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 22 اکتبر 2009 12:09





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 اکتبر 2009 23:55

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Aneta,
I'd suggest some changes in order to sound more natural in English. Please, tell me if the meaning changes in any way, OK?

Hello, dear. (Even) After such a long time, I can't forget you. Please, answer (-) me. I will wait for your reply. I look forward to our meeting.

What do you think?

21 اکتبر 2009 00:00

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
It's perfect for me, Lilly, but ask also some Russian expert, ok? I was learning Russian in a primary school, quite long time ago...
I think I can understand a lot..., but I can be wrong...

21 اکتبر 2009 00:02

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Of course I'll set a poll for it and the community will give their input. I just wanted to know if the meaning was kept

21 اکتبر 2009 00:02

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I still look forward to our meeting.


21 اکتبر 2009 05:10

Siberia
تعداد پیامها: 611
I still hope we meet again. Girl wants, but don't really expect it
May be it should be written in comments field that the writer is a girl and she addresses to a guy (I don't know if there is any difference in Norvegian).

21 اکتبر 2009 08:56

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes, of course, I knew it. It sounds almost the same in Polish:
Я всё ещё надеюсь = Ja mam jeszcze nadzieję

So: I have still a hope/ I still hope

But who has a hope, the one always looks forward... Doesn't s/he?


Anyway, you're right. Literally it means "I still have a hope..." thank you, Siberia!

21 اکتبر 2009 08:59

Siberia
تعداد پیامها: 611
I like your variant "I have still a hope"

As for me "to look forward is to wait smth that is going to happen or very probabl to occur, smth real". Here it's only a dream of a girl (she wrote in comments that the guy doesn't answer her).

But it can be my personal perception not existing in real language

21 اکتبر 2009 13:28

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Is that better, girls?

21 اکتبر 2009 13:34

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I think that is...

21 اکتبر 2009 15:50

Barbariska
تعداد پیامها: 30
не нравится мне это after such a long time=)))

21 اکتبر 2009 19:06

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Well, my first version was different a bit, Siberia. It was:
"I can't forget you, though so a long time went by".

Maybe we should only change:
so a long time --> such a long time

and it would convey the meaning in a better way?

What do you think, dear friend?

21 اکتبر 2009 19:28

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
It was a question to Siberia.

21 اکتبر 2009 19:42

Siberia
تعداد پیامها: 611
@ Lilian

hope of meeting you >>> "of us meeting" or "we meet" or smth else, but it should be about two people

@ Aneta

Um... may be you were adressing to Barbariska (the author of previous post)?

I believe that both variants have the same meaning, I'd traslate them in Russian with the almost same words. So it's indeed a question of English natural sounding.

P.S. just your version sounds more romantic


21 اکتبر 2009 19:56

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
About my version: "I can't forget you, though so a long time went by".

Hehehe!!! I believe Lilly knew what she was doing when she changed my version into this one. Even, if my version sounds more romantic to you ...

About the previous one. Well, it was before:
"I look forward to our meeting"

and then I asked Lilian to add "still" and she changed the line in the way she did...

21 اکتبر 2009 20:35

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
The only change I imagine is in the last line.

"I still have the hope of meeting you"
"I hope we will meet someday"
"I'm still hopeful about meeting you"

"our meeting" sounds more like a business meeting

21 اکتبر 2009 20:51

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Well, I think the all propositions except the 2nd one (lack of "still" ) are fine.

Siberia, all the versions say about meeting two persons... Even if we don't use the word "our"...

I guess that only in Russian (and in Polish too) we can say:
"I have still the hope for our meeting",

but it shouldn't be expressed in this way in English, as it could sound like a business meeting like Lilly claims.

Nice discussion. Really!

22 اکتبر 2009 10:36

Siberia
تعداد پیامها: 611
I guess it's really too subtle nuance (we meet each other/I meet you).

Among vatiants given I'd subscribe to "I'm still hopeful about meeting you" (the most emotional).

Anyway in expert I trust in this case

22 اکتبر 2009 12:06

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Lilly, you have probably forgotten tiny sth.

I' still --> I'm still

22 اکتبر 2009 12:09

lilian canale
تعداد پیامها: 14972