Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



34번역 - 프랑스어-네덜란드어 - Groupe lancé par un anonyme (Chercheur d'Emploi)...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어네덜란드어영어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼

제목
Groupe lancé par un anonyme (Chercheur d'Emploi)...
본문
nechama에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Ce groupe lancé par un anonyme (Chercheur d'Emploi) sur l'emploi à la mi-octobre 2009 compte déjà X membres, nous sommes le xx 11 2009.

Je suis le 206ème inscrit, ce depuis le 2 novembre. "Excellente idée ce groupe, faisons avancer le schmilblick* ensemble!" fut mon commentaire d’entrée et d'encouragement à cette initiative née d'un vrai malaise.

Alain H. et moi-même ne sommes pas anonymes sur Facebook. Sa proposition de professionnaliser ce concept de base et la mienne d'en piloter le développement sont bien fondées.

Faites-vous une idée et venez voir en devenant membre. Chercheur d'Emploi : « Cédric tu es un vrai moteur pour ce site, grâce à toi, il devient un vrai couteau suisse, continue ! »

* objet imaginaire créé par Pierre Dac selon qui cet objet ne sert absolument à rien et peut donc servir à tout car il est rigoureusement intégral ;)
이 번역물에 관한 주의사항
Présentation d'un groupe Fb à un autre groupe Fb.

À traduire en anglais britannique s'il vous plaît.

En ook in standaardnederlands als het u blieft.

"schmilblick" isn't to be translated.
Of course ! ;)

제목
Een groep van een onbekende ("Werkzoekende")
번역
네덜란드어

gbernsdorff에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Deze groep over werkgelegenheid is medio oktober begonnen door een onbekende internetter (Chercheur d'Emploi). Vandaag, xx 11 2009, zijn er al X leden.

Ik heb me op 2 november als het 206de lid ingeschreven. "Prima idee deze groep, we gaan samen de schmilblick* voortzetten!" schreef ik in mijn eerste commentaar, als steunbetuiging voor dit initiatief dat uit een reële noodsituatie is ontstaan.

Alain H. en ikzelf zijn niet anoniem op Facebook. Zijn voorstel om dit basisconcept professioneel aan te pakken en het mijne om de verdere uitvoering te sturen zijn goed gefundeerd.

Maak kennis met de groep en word lid om een indruk te krijgen. Chercheur d'Emploi: "Cédric, je bent echt een stuwende kracht achter deze site, door jou wordt hij zo veelzijdig als een padvindersmes, ga zo door!"

*een denkbeeldig voorwerp, bedacht door Pierre Dac, die zei dat het volstrekt nergens toe dient en voor alles gebruikt kan worden omdat het strikt integraal is ;)

이 번역물에 관한 주의사항
Vous avez demandé une traduction qui n'omet pas le mot schmilblick. Je la mets dans la traduction principale. Je signale qu'elle ne sera pas comprise par la plus grande majorité des néerlandophones. Il y a pourtant un mot capable de traduire parfaitement le sens de l'expression "faire avancer le schmilblick", y compris cette connotation d'une gentille moquerie par les initiés d'un sérail informé. -> *Prima idee, deze groep, we gaan hem samen epibreren*.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 11일 11:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 10일 18:36

Lein
게시물 갯수: 3389
Hoi Guido,
een klein puntje:

Maak kennis met de groep en wordt lid

Het eerste deel is 'informeel' (maak, niet maakt)
Het tweede deel is 'formeel' (wordt, niet word). Misschien beter om dit allebei formeel (maakt, wordt) of informeel (maak, word) te maken?
groet
Marjolein

2009년 11월 10일 22:07

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
Ja, Marjolein, je hebt helemaal gelijk. Wil jij er
*word* van maken? Ik kan er nu niets aan veranderen. Vast bedankt,
Guido

2009년 11월 21일 15:56

nechama
게시물 갯수: 23
"epibreren" Hartelijk bedankt gbernsdorff. Dit is een prima vertaaling !

2009년 11월 22일 14:02

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
Goed zo! Dank je wel.
NB Ik zie dat je ook Engels leest en vertaalt. Ken je misschien een goede vertaling van epibreren in die taal?