Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



38번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Compreensão

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어라틴어

분류 시 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Compreensão
본문
Cláudio Manoel에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Compreensão

Oh Ser Guerreiro!
Da aurora vermelha
Da precisa convergência
Por que caminhas unido
À dor de tua alma?
Uma dor incompreendida!
Oh Ser Guerreiro!
Por esse caminho
Destruirás sonhos
Aniquilarás vidas
Através de um sentimento
Vão e bruto
Pois ao fim
Tudo desmoronará
Até tua dor!

제목
Understanding
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Understanding

Oh Warrior Being!
Of the red dawn,
Of the precise convergence.
Why do you walk together
With the pain of your soul?
A misunderstood pain!
Oh Warrior Being!
Going this path
You will destroy dreams,
Wipe out lives.
Through a futile
And brute feeling.
Because in the end
Everything will collapse
Even your pain!
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 29일 00:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 28일 14:16

Cláudio Manoel
게시물 갯수: 4
My translation

Comprehension

Oh Warrior Being!
Of the red dawn
Of the precise convergence
Why do you walk together
With the pain of your soul?
A misunderstood pain!
Oh Warrior Being!
In this path
You will destroy dreams
You will annihilate lives
Through a futile and brute
feeling
Because in the end
Everything will fall
Even your pain!

2009년 11월 28일 15:36

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks for your input Cláudio Manoel, but please, next time just post what you think may be improved instead of copy/pasting the whole text with minor changes. Just pointing out those changes would be enough to make it easier for the expert to evaluate.

Ex:
Going this path ---> In this path
Wipe out lives ---> You will annihilate lives
Everything will collapse ---> Everything will fall


BTW...Why did you request this translation if you think you are able to do it better?




CC: Francky5591

2009년 11월 28일 16:43

Cláudio Manoel
게시물 갯수: 4
I apologize Lilian. I didn't want to be better or something similar. I made those small alterations because the epic poem and due to that I think some words can have a strong translation, what is typical of epic poems. In fact, I was very busy in the last days to do my own translation. Next time I put two versions. My excuses again.