| |
|
번역 - 프랑스어-루마니아어 - Copenhague 2009현재 상황 번역
| | | 원문 언어: 프랑스어
Au mois de décembre de cette année se tiendra à Copenhague le Sommet de l’ONU sur le climat. Confrontés au péril climatique, les dirigeants du monde entier devront parvenir à surmonter leurs divergences d’intérêts de court terme pour se rassembler autour d’un projet politique mondial fondé sur un constat scientifique objectif et ainsi donner une suite au protocole de Kyoto... | | Have a look to this link : http://www.copenhague-2009.com |
|
| | | 번역될 언어: 루마니아어
În luna decembrie a acestui an la Copenhaga se va ţine Summitul Naţiunilor Unite pe tema climei. Confruntaţi cu pericolul schimbărilor climatice, liderii lumii vor trebui să îşi depăşească divergenţele privind interesele pe termen scurt, astfel încât să se reunească în jurul unui proiect politic mondial bazat pe un raport ştiinţific obiectiv şi în acest fel să dea continuitate Protocolului de la Kyoto.
|
|
Freya에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 4일 17:43
마지막 글 | | | | | 2009년 12월 4일 10:33 | | | Bună Tzicu!
Varianta mea ar fi aceasta:
În luna decembrie a acestui an, la Copenhaga, se va ţine Summitul Naţiunilor Unite asupra schimbărilor climatice. Confruntaţi cu pericolul schimbărilor climatice (*acestora), liderii lumii vor trebui să-şi depăşească divergenţele privind interesele pe termen scurt pentru a se reuni în jurul unui proiect politic mondial bazat pe un raport ştiinţific obiectiv şi astfel să (se) dea continuitate Protocolului de la Kyoto...
Câteva mici observaÅ£ii: am tradus după originalul din franceză unde sunt ÅŸi "entier" ÅŸi "parvenir", dar cred că pot fi lăsate netraduse, sunt subînÅ£elese: "liderii întregii lumi" ÅŸi "vor trebui să reuÅŸească să-ÅŸi depăşească" ar fi fost variantele complete pentru "liderii lumii" ÅŸi "vor trebui să depăşească". | | | 2009년 12월 4일 10:59 | | | Merci Freya. Da, "ainsi" înseamnă "astfel"
Am făcut unele modificări.
| | | 2009년 12월 4일 11:30 | | | "Astfel încât" acela nu prea îmi place acolo că ai ÅŸi "astfel" de la "ainsi" imediat sub el. PoÅ£i să îl schimbi cu "ca să se reunească" sau dacă ai altă exprimare în minte care să indice scopul, motivul...
Şi "raportul ştiinţific"!
| | | 2009년 12월 4일 12:32 | | | Modific eu partea "observaÅ£ii ÅŸtiinÅ£ifice" cu "raport ÅŸtiinÅ£ific obiectiv" - "constat" înseamnă raport oficial sau simplu raport, aÅŸa am găsit ÅŸi eu.
"ainsi" poate fi scris şi ca "în acest fel" în loc de "astfel", doar ca să nu repetăm prea mult anumite cuvinte: întâi "schimbări climatice" şi acum şi "astfel".
E bine ? Dacă vrei altfel, aÅŸtept ÅŸi alte variante. | | | 2009년 12월 4일 13:41 | | | ÃŽncă o idee: ca să nu repetăm "schimbărilor climatice", în prima frază putem să schimbăm aÅŸa: "...se va Å£ine Summitul NaÅ£iunilor Unite pe tema climei". | | | 2009년 12월 4일 17:42 | | | Am corectat eu ÅŸi am validat traducerea. | | | 2009년 12월 4일 23:03 | | | Wow, ce harnică eÅŸti! Plină de elan. Merci pentru tot.
Spor în continuare. |
|
| |
|