| |
|
번역 - 독일어-영어 - , im achtzehnten Jahrhundert v. Chr. im Code of...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 에세이 | , im achtzehnten Jahrhundert v. Chr. im Code of... | | 원문 언어: 독일어
im achtzehnten Jahrhundert v. Chr. im Code of Hammaurabi König von Babylon, in denen die Todesstrafe kodifizierte für 25 verschiedene Verbrechen. Die Todesstrafe war auch Teil der hethitischen dem vierzehnten Jahrhundert v. Chr.'s Code, dem siebten Jahrhundert v. Chr.'s Draconian Code von Athen, die den Tod machte die einzige Strafe für alle Verbrechen, und die fünfte Jahrhundert vor Christus die römischen Recht der Zwölf Tabletten . Todesurteile wurden, z. B. durch Kreuzigung durchgeführt, Ertrinken, Totschlag, brennend lebendig, und Pfählen. |
|
| | | 번역될 언어: 영어
in the eighteenth century BC, in the code of Hammurabi, king of Babylon, in which he codified the death penalty for 25 different crimes. The death penalty was also part of the fourteenth century BC Hittite code, of the seventh century BC Draconian Code of Athens, which made death the sole penalty for all crimes, and in the fifth century BC Roman law of the twelve tablets. Death sentences were carried out, for example, by crucifixion, drowning, manslaughter, by burning alive, and by impalement. |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 11일 12:14
마지막 글 | | | | | 2010년 1월 7일 14:26 | | | Hi Jairhaas,
I know it says 'code' in the German text, but would 'law' not be a better translation for most of these? If I look at "Draconian code" on the internet, most of the times the more widely used wording is "Draconian laws", for example.
Let me know what you think!
Cheers,
Lein | | | 2010년 1월 7일 15:03 | | | Lein, thank you for your suggestion. "Code" = a collection of laws, and the two words are therefore not interchangeable. Furthermore, in the world of Bible-scholarship (and this text certainly seems to have been written by a professional scholar) the word "code" is used exceedingly often, which, of course, is not the case on the internet, where mostly laymen write.I therefore prefer to stick as closely as possible to the original text, especially since there is no justifiable reason to stray from it.
Jair | | | 2010년 1월 7일 15:10 | | | OK, thanks for the explanation! I'll wait for some comments / votes but I reckon I can accept this one soon. | | | 2010년 1월 8일 00:06 | | | I agree with jairhaas were he prefers *code* to *law*.
If the source text has been written by a scholar, then most certainly not by one who is a native speaker of German :-).
Suggested corrections: 1) one cannot carry out an execution by 'being burned' alive, it is the object of the phrase who is being burned; therefore -> by burning alive
2) pfählen means to impale; hence: by impaling or by impalement | | | 2010년 1월 8일 00:10 | | | see my remarks on the translation | | | 2010년 1월 11일 12:13 | | | Jairhaas, I haven't heard back from you so I have incorporated Guido's suggestions. Let me know if you don't agree.
Thanks, Guido! | | | 2010년 1월 11일 12:48 | | | |
|
| |
|