Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-英語 - , im achtzehnten Jahrhundert v. Chr. im Code of...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語

カテゴリ エッセイ

タイトル
, im achtzehnten Jahrhundert v. Chr. im Code of...
テキスト
Gregerkarlsson様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

im achtzehnten Jahrhundert v. Chr. im Code of Hammaurabi König von Babylon, in denen die Todesstrafe kodifizierte für 25 verschiedene Verbrechen. Die Todesstrafe war auch Teil der hethitischen dem vierzehnten Jahrhundert v. Chr.'s Code, dem siebten Jahrhundert v. Chr.'s Draconian Code von Athen, die den Tod machte die einzige Strafe für alle Verbrechen, und die fünfte Jahrhundert vor Christus die römischen Recht der Zwölf Tabletten . Todesurteile wurden, z. B. durch Kreuzigung durchgeführt, Ertrinken, Totschlag, brennend lebendig, und Pfählen.

タイトル
death penalty
翻訳
英語

jairhaas様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

in the eighteenth century BC, in the code of Hammurabi, king of Babylon, in which he codified the death penalty for 25 different crimes. The death penalty was also part of the fourteenth century BC Hittite code, of the seventh century BC Draconian Code of Athens, which made death the sole penalty for all crimes, and in the fifth century BC Roman law of the twelve tablets. Death sentences were carried out, for example, by crucifixion, drowning, manslaughter, by burning alive, and by impalement.
最終承認・編集者 Lein - 2010年 1月 11日 12:14





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 7日 14:26

Lein
投稿数: 3389
Hi Jairhaas,

I know it says 'code' in the German text, but would 'law' not be a better translation for most of these? If I look at "Draconian code" on the internet, most of the times the more widely used wording is "Draconian laws", for example.

Let me know what you think!
Cheers,
Lein

2010年 1月 7日 15:03

jairhaas
投稿数: 261
Lein, thank you for your suggestion. "Code" = a collection of laws, and the two words are therefore not interchangeable. Furthermore, in the world of Bible-scholarship (and this text certainly seems to have been written by a professional scholar) the word "code" is used exceedingly often, which, of course, is not the case on the internet, where mostly laymen write.I therefore prefer to stick as closely as possible to the original text, especially since there is no justifiable reason to stray from it.

Jair

2010年 1月 7日 15:10

Lein
投稿数: 3389
OK, thanks for the explanation! I'll wait for some comments / votes but I reckon I can accept this one soon.

2010年 1月 8日 00:06

gbernsdorff
投稿数: 240
I agree with jairhaas were he prefers *code* to *law*.
If the source text has been written by a scholar, then most certainly not by one who is a native speaker of German :-).
Suggested corrections: 1) one cannot carry out an execution by 'being burned' alive, it is the object of the phrase who is being burned; therefore -> by burning alive
2) pfählen means to impale; hence: by impaling or by impalement

2010年 1月 8日 00:10

gbernsdorff
投稿数: 240
see my remarks on the translation

2010年 1月 11日 12:13

Lein
投稿数: 3389
Jairhaas, I haven't heard back from you so I have incorporated Guido's suggestions. Let me know if you don't agree.
Thanks, Guido!

2010年 1月 11日 12:48

jairhaas
投稿数: 261
I agree!