Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-영어 - I: أبو الريم ادعيليمن محل ما كنت واقف ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어영어

분류 채팅

제목
I: أبو الريم ادعيليمن محل ما كنت واقف ...
본문
taku에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

I:
أبو الريم ادعيلي
من محل ما كنت واقف على راس الجبل
بتوصل عالسريع من عندك

كمان ادعيلي لاقي بيت منشان اجي لعندك...
صايرة وصايرة يعني

R:
روح داعيلك من كل قلبي
مشان تلاقي بيت وتجي لعندي لأن الوضع روااااق
وأنا كتير مبسوط منك على فكرة :)

I:
حلو كتير
يعني إذا فهمت عليك مظبوط، لازم ابعتلك كمان عالم من ستوكهولم؟ وللا كيف

R:
دخيل رب استوكهولم
عم ادعيلك ليل نهار
مع أنو لا تشد ايدك كتير يعني
بس دخيل رب استوكهولم
ودخيل ربك انت

제목
Abo El-Reem pray for me from where
번역
영어

kuki75에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I:

Abo El-Reem pray for me
from where you are standing on the top of the mountain.

The prayer will come true quicker.

Also pray for me to find a house, so that I can come to you.

You'll be praying anyway.

R:

I pray for you from the bottom of my heart
so you can find a house, and come here.
Because the situation here is great.

By the way, I'm very pleased from you :)

I:

Very well.
So, if I've understood you correctly, I have to send you the whole world from Stockholm, or what?

R:

God Praise Stockholm
I'm praying for you day and night
Although you shouldn't be that tight
but God Praise Stockholm
and God Praise you
이 번역물에 관한 주의사항
Abo El-Reem can be spelled Aboul Reem or Abo Ereem.
In the culture, they have excessive use of prayers (wish)/god (lord).. etc.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 6일 11:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 23일 05:21
I would suggest to delete the sentence: "close to God, so that he can hear the prayer" as it is not mentioned in the Arabic text. as for the rest, all looks just fine to me.
Thanks

2010년 3월 2일 14:45

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi jaq, could you please have a look at this translation and give me your input?
Thanks in advance

CC: jaq84

2010년 3월 3일 07:24

jaq84
게시물 갯수: 568
Looks fine. But what did he mean by saying "I'm so so anyway"
What is meant in the original text: that since he will pray for him, it won't be bad to add one more prayer (that is praying for him to find a house).
So how to put that in English???
"Also pray for me to find a house, so that I can come to you.

(Since) you'll be praying anyway."

2010년 3월 3일 20:35

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi jaq,

Could it be: "I'm doing so anyway" ?

2010년 3월 5일 16:53

lilian canale
게시물 갯수: 14972
jaq?

2010년 3월 5일 20:37

jaq84
게시물 갯수: 568
Sorry!! I tend to forget things!!
Like I open a page here and a page there and then I forget why I needed all these browser pages open
I don't think it works that way.
It isn't the speaker that is doing something "anyway" but rather the second guy who shall be praying "anyway".

2010년 3월 6일 00:12

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well, we have to solve this issue in order to validate the translation which in general seems to be fine.

2010년 3월 6일 07:00

jaq84
게시물 갯수: 568
What's wrong with my suggestion:
"You'll be praying anyway"?

2010년 6월 20일 19:52

kuki75
게시물 갯수: 2
Hi guys,

As you can see, i'm a new member in this service and have not grasped the etiquette of using the it (i.e. possibly add opinion to the above issue).

I have had a little obsticle translating the above text due to the hard context it came in "for me anyway".
Can it be incomplete or there is a certain code this conversation is going on about.
Please keep me in the loop if issue still pending, should you require further clarification.

Kind Regards,