Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अरबी-अंग्रेजी - I: أبو الريم ادعيليمن محل ما كنت واقف ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अरबीअंग्रेजी

Category Chat

शीर्षक
I: أبو الريم ادعيليمن محل ما كنت واقف ...
हरफ
takuद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी

I:
أبو الريم ادعيلي
من محل ما كنت واقف على راس الجبل
بتوصل عالسريع من عندك

كمان ادعيلي لاقي بيت منشان اجي لعندك...
صايرة وصايرة يعني

R:
روح داعيلك من كل قلبي
مشان تلاقي بيت وتجي لعندي لأن الوضع روااااق
وأنا كتير مبسوط منك على فكرة :)

I:
حلو كتير
يعني إذا فهمت عليك مظبوط، لازم ابعتلك كمان عالم من ستوكهولم؟ وللا كيف

R:
دخيل رب استوكهولم
عم ادعيلك ليل نهار
مع أنو لا تشد ايدك كتير يعني
بس دخيل رب استوكهولم
ودخيل ربك انت

शीर्षक
Abo El-Reem pray for me from where
अनुबाद
अंग्रेजी

kuki75द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I:

Abo El-Reem pray for me
from where you are standing on the top of the mountain.

The prayer will come true quicker.

Also pray for me to find a house, so that I can come to you.

You'll be praying anyway.

R:

I pray for you from the bottom of my heart
so you can find a house, and come here.
Because the situation here is great.

By the way, I'm very pleased from you :)

I:

Very well.
So, if I've understood you correctly, I have to send you the whole world from Stockholm, or what?

R:

God Praise Stockholm
I'm praying for you day and night
Although you shouldn't be that tight
but God Praise Stockholm
and God Praise you
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Abo El-Reem can be spelled Aboul Reem or Abo Ereem.
In the culture, they have excessive use of prayers (wish)/god (lord).. etc.
Validated by lilian canale - 2010年 मार्च 6日 11:42





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 फेब्रुअरी 23日 05:21

غسان المشهداني
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
I would suggest to delete the sentence: "close to God, so that he can hear the prayer" as it is not mentioned in the Arabic text. as for the rest, all looks just fine to me.
Thanks

2010年 मार्च 2日 14:45

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi jaq, could you please have a look at this translation and give me your input?
Thanks in advance

CC: jaq84

2010年 मार्च 3日 07:24

jaq84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 568
Looks fine. But what did he mean by saying "I'm so so anyway"
What is meant in the original text: that since he will pray for him, it won't be bad to add one more prayer (that is praying for him to find a house).
So how to put that in English???
"Also pray for me to find a house, so that I can come to you.

(Since) you'll be praying anyway."

2010年 मार्च 3日 20:35

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi jaq,

Could it be: "I'm doing so anyway" ?

2010年 मार्च 5日 16:53

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
jaq?

2010年 मार्च 5日 20:37

jaq84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 568
Sorry!! I tend to forget things!!
Like I open a page here and a page there and then I forget why I needed all these browser pages open
I don't think it works that way.
It isn't the speaker that is doing something "anyway" but rather the second guy who shall be praying "anyway".

2010年 मार्च 6日 00:12

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Well, we have to solve this issue in order to validate the translation which in general seems to be fine.

2010年 मार्च 6日 07:00

jaq84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 568
What's wrong with my suggestion:
"You'll be praying anyway"?

2010年 जुन 20日 19:52

kuki75
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Hi guys,

As you can see, i'm a new member in this service and have not grasped the etiquette of using the it (i.e. possibly add opinion to the above issue).

I have had a little obsticle translating the above text due to the hard context it came in "for me anyway".
Can it be incomplete or there is a certain code this conversation is going on about.
Please keep me in the loop if issue still pending, should you require further clarification.

Kind Regards,