Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



44번역 - 덴마크어-프랑스어 - Se til at fÃ¥ det...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어프랑스어영어

분류 사고들

제목
Se til at få det...
본문
Minny에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Se til at få det,
som du vil have det,
og ikke,
som andre siger,
at du skal være tilfreds med.
이 번역물에 관한 주의사항
aforisme

제목
Fais en sorte d'obtenir ce que tu ...
번역
프랑스어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Fais en sorte d'obtenir
ce que tu veux comme tu veux,
et non comme les autres te disent
que cela doit te satisfaire
이 번역물에 관한 주의사항
ou "satisfaite" si féminin.

Ou" "comme tu le veux" à la place de "désires".
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 25일 12:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 24일 20:40

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Lene! Un petit problème avec cette traduction, la version anglaise est assez différente en ce qui concerne les deux dernières lignes

je dois dire également que je ne comprends pas cet aphorisme...

Que veut-il dire exactement?

2010년 2월 25일 09:54

gamine
게시물 갯수: 4611
Bonsoir Franck. Oui ma traduction est un peu maladroite, je dois dire.

"Essaie de l'obtenir
comme tu le désires
et non
ce que les autres disent
doit te satisfaire"

.
Je ne sais pas si c'est plus clair comme ça.

2010년 2월 25일 10:18

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Lene!

Euh, je dois dire que ça n'est guère mieux. C'est grammaticalement confus, et peu clair sur le plan du contenu.

- Qu'est-ce que ce "l'" désigne

- Pourquoi la proposition "ce que les autres disent" est-elle prise de la sorte en sandwich entre une proposition principale (essaie de l'obtenir" ) et une dernière proposition dont elle serait le sujet (doit te satisfaire" )

La seule formulation acceptable grammaticalement, serait : "Essaie d'obtenir ce que tu veux comme tu veux, et non comme les autres te disent."

Mais même formulé comme cela, cela ressemble plus à un mauvais conseil qu'à un aphorisme, je dois dire que je n'en comprends toujours pas le sens (l'intérêt de dire quelque chose comme cela à quelqu'un)...

2010년 2월 25일 12:06

gamine
게시물 갯수: 4611
COUCOU. Bon, je vais essayer encore après beaucoup de réflexion, car il m'a fallu, finalement, beaucoup de temps pour comprendre cette aphorisme. en fait, Lenab, l'a très bien saisie.

Ta proposition s'approche très bien, pour une partie du moins. Mais je change le début:

"Fais en sorte d'obtenir ce que tu veux comme tu veux, et non comme les autres te disent que cela doit te satisfaire".
Je sais: la dernière phrase: "que cela doit te satisfaire" n'est pas français. En fait cela signifie que "bien que des personnes te disent d'être satisfait(e) avec ce que tu a déjà tu dois
faire ce qu'il faut pour avoir ce que TU veux".
Je ne peux pas expliquer mieux. Si tu veux, rejète
là, mais je trouve cet aphorisme un peu confus.
Désolée, Franck.

2010년 2월 25일 12:17

Francky5591
게시물 갯수: 12396
J'aime bien la dernière version, même si "que cela doit te satisfaire" est un peu lourd (mais pas incorrect du tout). Au moins on comprend!

je vais donc mettre cette version dans le cadre de la traduction et valider.


2010년 2월 25일 12:20

gamine
게시물 갯수: 4611
Je n'y crois pas.

2010년 2월 25일 15:16

Minny
게시물 갯수: 271
Taking all proposals, etc. into consideration I would like to suggest the following, allthough I am not sure at all:
"Fais en sorte d'obtenir
ce que tu desires,
et non comme les autres disent
que tu dois te satisfaire."
May be it is completely wrong - then you may have a good laugh! :-)