Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



44Umseting - Danskt-Franskt - Se til at få det...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: DansktFransktEnskt

Bólkur Tankar

Heiti
Se til at få det...
Tekstur
Framborið av Minny
Uppruna mál: Danskt

Se til at få det,
som du vil have det,
og ikke,
som andre siger,
at du skal være tilfreds med.
Viðmerking um umsetingina
aforisme

Heiti
Fais en sorte d'obtenir ce que tu ...
Umseting
Franskt

Umsett av gamine
Ynskt mál: Franskt

Fais en sorte d'obtenir
ce que tu veux comme tu veux,
et non comme les autres te disent
que cela doit te satisfaire
Viðmerking um umsetingina
ou "satisfaite" si féminin.

Ou" "comme tu le veux" à la place de "désires".
Góðkent av Francky5591 - 25 Februar 2010 12:18





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Februar 2010 20:40

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Salut Lene! Un petit problème avec cette traduction, la version anglaise est assez différente en ce qui concerne les deux dernières lignes

je dois dire également que je ne comprends pas cet aphorisme...

Que veut-il dire exactement?

25 Februar 2010 09:54

gamine
Tal av boðum: 4611
Bonsoir Franck. Oui ma traduction est un peu maladroite, je dois dire.

"Essaie de l'obtenir
comme tu le désires
et non
ce que les autres disent
doit te satisfaire"

.
Je ne sais pas si c'est plus clair comme ça.

25 Februar 2010 10:18

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Salut Lene!

Euh, je dois dire que ça n'est guère mieux. C'est grammaticalement confus, et peu clair sur le plan du contenu.

- Qu'est-ce que ce "l'" désigne

- Pourquoi la proposition "ce que les autres disent" est-elle prise de la sorte en sandwich entre une proposition principale (essaie de l'obtenir" ) et une dernière proposition dont elle serait le sujet (doit te satisfaire" )

La seule formulation acceptable grammaticalement, serait : "Essaie d'obtenir ce que tu veux comme tu veux, et non comme les autres te disent."

Mais même formulé comme cela, cela ressemble plus à un mauvais conseil qu'à un aphorisme, je dois dire que je n'en comprends toujours pas le sens (l'intérêt de dire quelque chose comme cela à quelqu'un)...

25 Februar 2010 12:06

gamine
Tal av boðum: 4611
COUCOU. Bon, je vais essayer encore après beaucoup de réflexion, car il m'a fallu, finalement, beaucoup de temps pour comprendre cette aphorisme. en fait, Lenab, l'a très bien saisie.

Ta proposition s'approche très bien, pour une partie du moins. Mais je change le début:

"Fais en sorte d'obtenir ce que tu veux comme tu veux, et non comme les autres te disent que cela doit te satisfaire".
Je sais: la dernière phrase: "que cela doit te satisfaire" n'est pas français. En fait cela signifie que "bien que des personnes te disent d'être satisfait(e) avec ce que tu a déjà tu dois
faire ce qu'il faut pour avoir ce que TU veux".
Je ne peux pas expliquer mieux. Si tu veux, rejète
là, mais je trouve cet aphorisme un peu confus.
Désolée, Franck.

25 Februar 2010 12:17

Francky5591
Tal av boðum: 12396
J'aime bien la dernière version, même si "que cela doit te satisfaire" est un peu lourd (mais pas incorrect du tout). Au moins on comprend!

je vais donc mettre cette version dans le cadre de la traduction et valider.


25 Februar 2010 12:20

gamine
Tal av boðum: 4611
Je n'y crois pas.

25 Februar 2010 15:16

Minny
Tal av boðum: 271
Taking all proposals, etc. into consideration I would like to suggest the following, allthough I am not sure at all:
"Fais en sorte d'obtenir
ce que tu desires,
et non comme les autres disent
que tu dois te satisfaire."
May be it is completely wrong - then you may have a good laugh! :-)