| |
|
Vertimas - Danų-Prancūzų - Se til at fÃ¥ det...Esamas statusas Vertimas
Kategorija Mano mintys | | | Originalo kalba: Danų
Se til at få det, som du vil have det, og ikke, som andre siger, at du skal være tilfreds med. | | |
|
| Fais en sorte d'obtenir ce que tu ... | VertimasPrancūzų Išvertė gamine | Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Fais en sorte d'obtenir ce que tu veux comme tu veux, et non comme les autres te disent que cela doit te satisfaire | | ou "satisfaite" si féminin.
Ou" "comme tu le veux" à la place de "désires". |
|
Paskutinės žinutės | | | | | 24 vasaris 2010 20:40 | | | Salut Lene! Un petit problème avec cette traduction, la version anglaise est assez différente en ce qui concerne les deux dernières lignes
je dois dire également que je ne comprends pas cet aphorisme...
Que veut-il dire exactement? | | | 25 vasaris 2010 09:54 | | | | | | 25 vasaris 2010 10:18 | | | Salut Lene!
Euh, je dois dire que ça n'est guère mieux. C'est grammaticalement confus, et peu clair sur le plan du contenu.
- Qu'est-ce que ce "l'" désigne
- Pourquoi la proposition "ce que les autres disent" est-elle prise de la sorte en sandwich entre une proposition principale (essaie de l'obtenir" ) et une dernière proposition dont elle serait le sujet (doit te satisfaire" )
La seule formulation acceptable grammaticalement, serait : "Essaie d'obtenir ce que tu veux comme tu veux, et non comme les autres te disent."
Mais même formulé comme cela, cela ressemble plus à un mauvais conseil qu'à un aphorisme, je dois dire que je n'en comprends toujours pas le sens (l'intérêt de dire quelque chose comme cela à quelqu'un)... | | | 25 vasaris 2010 12:06 | | | COUCOU. Bon, je vais essayer encore après beaucoup de réflexion, car il m'a fallu, finalement, beaucoup de temps pour comprendre cette aphorisme. en fait, Lenab, l'a très bien saisie.
Ta proposition s'approche très bien, pour une partie du moins. Mais je change le début:
"Fais en sorte d'obtenir ce que tu veux comme tu veux, et non comme les autres te disent que cela doit te satisfaire".
Je sais: la dernière phrase: "que cela doit te satisfaire" n'est pas français. En fait cela signifie que "bien que des personnes te disent d'être satisfait(e) avec ce que tu a déjà tu dois
faire ce qu'il faut pour avoir ce que TU veux".
Je ne peux pas expliquer mieux. Si tu veux, rejète
là , mais je trouve cet aphorisme un peu confus.
Désolée, Franck.
| | | 25 vasaris 2010 12:17 | | | | | | 25 vasaris 2010 12:20 | | | | | | 25 vasaris 2010 15:16 | | | Taking all proposals, etc. into consideration I would like to suggest the following, allthough I am not sure at all:
"Fais en sorte d'obtenir
ce que tu desires,
et non comme les autres disent
que tu dois te satisfaire."
May be it is completely wrong - then you may have a good laugh! :-) |
|
| |
|