| |
|
번역 - 영어-터키어 - Dragon fly Flying High weaving colours from the...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 노래 | Dragon fly Flying High weaving colours from the... | | 원문 언어: 영어
Dragon fly Flying High weaving colours from the sun While I lye you pass by Into the sun
Dragon fly Take me too On your sun surfing wing Let me float from the ground Towards the sun
Shining sun Ripples strung In a trance I watch your dance | | Barış manço'nun söylediği güzel bir şarkı |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
Ejderha uçuyor Uçuyor yükseklerde Güneşten gelen renkleri serpiştirerek Ben uzanırken sen benim Yanımdan güneşe doğru Geçip gidiyorsun
Ejderha uçuyor Beni de götür Güneş sörfü yapan kanatlarının üzerinde İzin ver süzülmeme yerden Güneşe doğru
Parlıyor güneş Dalgalar dizilmiş Trans halinde Dansını seyrediyorum. | | Öncelikle,bu tip çevirilerin (şarkı sözü,şiir) ne kadar güç olduğunu hatırlatmak isterim.Şu açık ki ben profesyonel bir çevirmen değilim ve bu sadece bir çeviri çalışması.Yani ben sadece bu şarkını ne demek istiyor olabileceğini yansıtabilirim, gerisi çeviriyi yada asıl metni okuyanların kendi duygu dünyasına kalmış bir şey. Lye:Lie yada Lay kelimesinin bir başka şekli |
|
Bilge Ertan에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 17일 22:40
마지막 글 | | | | | 2010년 12월 12일 22:16 | | | Merhaba Burak Eren.
Çevirin oldukça iyi.Sadece son kısımda "parlayan güneÅŸ" yerine "parlıyor güneÅŸ" ÅŸeklinde bir deÄŸiÅŸtirme yapsak. Ne dersin? | | | 2010년 12월 13일 09:00 | | | Evet bencede baÅŸarılı bir çeviri,
Bilge'ye ilaveten sadece
Güneşten gelen renkleri serpiştirerek...> Güneşten gelen renkleri dokuyarak
olmalı, | | | 2010년 12월 13일 18:45 | | | Öneriniz için teÅŸekkürler merdogan. Öneriniz üzerine "weave" fiilinin anlamına Cambridge sözlük'ten baktım. Ä°ÅŸte:
to make cloth on a machine by crossing threads under and over each other
dokumak, örmek
Bir de:
to go somewhere by moving around a lot of things
zikzak yaparak ilerlemek, sağa sola çarparak gitmek
Sanırım bu anlamlara baktığımızda "dokumak" bir giysi için olan bir olay. Bu nedenle değiştirmeyip böyle bıraksak daha iyi olacak gibi geliyor. Sen ne düşünüyorsun minuet?
CC: minuet | | | 2010년 12월 14일 08:25 | | | "serpiÅŸtirmek" bence de uygun fiil. | | | 2010년 12월 14일 17:12 | | | TeÅŸekkür ederim. Bir ÅŸey ekleyecek baÅŸka biri yoksa onaylayabiliriz çeviriyi? | | | 2010년 12월 14일 18:55 | | | Dokumak kumaÅŸ içindir. Burada güneÅŸin renkleri dokunuyor yani bir araya getiriliyor. GüneÅŸ zaten renklerini serpiÅŸtirir. Size katılmıyorum. | | | 2010년 12월 14일 19:18 | | | Peki bir kiÅŸiye daha danışalım o zaman
Hazalcım, bu çeviri için de fikrini alabilir miyim? Düzeltilmesi gereken bir yer var mı sence?
CC: 44hazal44 | | | 2010년 12월 15일 09:17 | | | Ejderha uçuyor,
Uçuyor yükseklerde,
Güneş’in renklerinden dokuyor.
Ben uzanırken,benim yanımdan,
Güneşin içine geçiyorsun.
| | | 2010년 12월 15일 22:39 | | | Öneriniz için teÅŸekkürler. Özellikle 2. satırın önerdiÄŸiniz ÅŸekilde daha iyi olacağını düşünüyorum, fakat GüneÅŸin içine geçmekle ilgili olarak aynı ÅŸeyi söyleyemeyeceÄŸim, son 3 dizeyi olduÄŸu gibi bırakırsak daha uygun olacak gibi. | | | 2010년 12월 16일 08:35 | | | Merhaba,
Şiirleri,rubaileri çevirmek kolay değil tabii.Konunun uzaması bu yüzden.
Rahmetli Barış Manço'nun çevirisinden almıştım ve "into" nedeniyle önermiÅŸtim. | | | 2010년 12월 17일 22:40 | | | Anlıyorum. Artık bu ÅŸekilde bırakıp onayladım, herkese katkılarından dolayı çok teÅŸekkür ederim. |
|
| |
|