Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Dragon fly Flying High weaving colours from the...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ

タイトル
Dragon fly Flying High weaving colours from the...
テキスト
EryxTR_HeavyMissile様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Dragon fly
Flying High
weaving colours from the sun
While I lye you pass by
Into the sun

Dragon fly
Take me too
On your sun surfing wing
Let me float from the ground
Towards the sun

Shining sun
Ripples strung
In a trance
I watch your dance
翻訳についてのコメント
Barış manço'nun söylediği güzel bir şarkı

タイトル
Ejderha uçuyor..
翻訳
トルコ語

Burak Eren様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Ejderha uçuyor
Uçuyor yükseklerde
Güneşten gelen renkleri serpiştirerek
Ben uzanırken sen benim
Yanımdan güneşe doğru
Geçip gidiyorsun

Ejderha uçuyor
Beni de götür
Güneş sörfü yapan kanatlarının üzerinde
İzin ver süzülmeme yerden
Güneşe doğru

Parlıyor güneş
Dalgalar dizilmiÅŸ
Trans halinde
Dansını seyrediyorum.
翻訳についてのコメント
Öncelikle,bu tip çevirilerin (şarkı sözü,şiir) ne kadar güç olduğunu hatırlatmak isterim.Şu açık ki ben profesyonel bir çevirmen değilim ve bu sadece bir çeviri çalışması.Yani ben sadece bu şarkını ne demek istiyor olabileceğini yansıtabilirim, gerisi çeviriyi yada asıl metni okuyanların kendi duygu dünyasına kalmış bir şey.
Lye:Lie yada Lay kelimesinin bir baÅŸka ÅŸekli
最終承認・編集者 Bilge Ertan - 2010年 12月 17日 22:40





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 12月 12日 22:16

Bilge Ertan
投稿数: 921
Merhaba Burak Eren.
Çevirin oldukça iyi.Sadece son kısımda "parlayan güneş" yerine "parlıyor güneş" şeklinde bir değiştirme yapsak. Ne dersin?

2010年 12月 13日 09:00

merdogan
投稿数: 3769
Evet bencede başarılı bir çeviri,
Bilge'ye ilaveten sadece
Güneşten gelen renkleri serpiştirerek...> Güneşten gelen renkleri dokuyarak
olmalı,

2010年 12月 13日 18:45

Bilge Ertan
投稿数: 921
Öneriniz için teşekkürler merdogan. Öneriniz üzerine "weave" fiilinin anlamına Cambridge sözlük'ten baktım. İşte:

to make cloth on a machine by crossing threads under and over each other
dokumak, örmek

Bir de:

to go somewhere by moving around a lot of things
zikzak yaparak ilerlemek, sağa sola çarparak gitmek


Sanırım bu anlamlara baktığımızda "dokumak" bir giysi için olan bir olay. Bu nedenle değiştirmeyip böyle bıraksak daha iyi olacak gibi geliyor. Sen ne düşünüyorsun minuet?

CC: minuet

2010年 12月 14日 08:25

minuet
投稿数: 298
"serpiÅŸtirmek" bence de uygun fiil.

2010年 12月 14日 17:12

Bilge Ertan
投稿数: 921
Teşekkür ederim. Bir şey ekleyecek başka biri yoksa onaylayabiliriz çeviriyi?

2010年 12月 14日 18:55

merdogan
投稿数: 3769
Dokumak kumaş içindir. Burada güneşin renkleri dokunuyor yani bir araya getiriliyor. Güneş zaten renklerini serpiştirir. Size katılmıyorum.

2010年 12月 14日 19:18

Bilge Ertan
投稿数: 921
Peki bir kişiye daha danışalım o zaman

Hazalcım, bu çeviri için de fikrini alabilir miyim? Düzeltilmesi gereken bir yer var mı sence?


CC: 44hazal44

2010年 12月 15日 09:17

merdogan
投稿数: 3769
Ejderha uçuyor,
Uçuyor yükseklerde,
Güneş’in renklerinden dokuyor.
Ben uzanırken,benim yanımdan,
Güneşin içine geçiyorsun.


2010年 12月 15日 22:39

Bilge Ertan
投稿数: 921
Öneriniz için teşekkürler. Özellikle 2. satırın önerdiğiniz şekilde daha iyi olacağını düşünüyorum, fakat Güneşin içine geçmekle ilgili olarak aynı şeyi söyleyemeyeceğim, son 3 dizeyi olduğu gibi bırakırsak daha uygun olacak gibi.

2010年 12月 16日 08:35

merdogan
投稿数: 3769
Merhaba,
Şiirleri,rubaileri çevirmek kolay değil tabii.Konunun uzaması bu yüzden.
Rahmetli Barış Manço'nun çevirisinden almıştım ve "into" nedeniyle önermiştim.

2010年 12月 17日 22:40

Bilge Ertan
投稿数: 921
Anlıyorum. Artık bu şekilde bırakıp onayladım, herkese katkılarından dolayı çok teşekkür ederim.