| |
|
翻訳 - 英語 -トルコ語 - Dragon fly Flying High weaving colours from the...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 歌 | Dragon fly Flying High weaving colours from the... | | 原稿の言語: 英語
Dragon fly Flying High weaving colours from the sun While I lye you pass by Into the sun
Dragon fly Take me too On your sun surfing wing Let me float from the ground Towards the sun
Shining sun Ripples strung In a trance I watch your dance | | Barış manço'nun söylediği güzel bir şarkı |
|
| | | 翻訳の言語: トルコ語
Ejderha uçuyor Uçuyor yükseklerde Güneşten gelen renkleri serpiştirerek Ben uzanırken sen benim Yanımdan güneşe doğru Geçip gidiyorsun
Ejderha uçuyor Beni de götür Güneş sörfü yapan kanatlarının üzerinde İzin ver süzülmeme yerden Güneşe doğru
Parlıyor güneş Dalgalar dizilmiş Trans halinde Dansını seyrediyorum. | | Öncelikle,bu tip çevirilerin (şarkı sözü,şiir) ne kadar güç olduğunu hatırlatmak isterim.Şu açık ki ben profesyonel bir çevirmen değilim ve bu sadece bir çeviri çalışması.Yani ben sadece bu şarkını ne demek istiyor olabileceğini yansıtabilirim, gerisi çeviriyi yada asıl metni okuyanların kendi duygu dünyasına kalmış bir şey. Lye:Lie yada Lay kelimesinin bir başka şekli |
|
最新記事 | | | | | 2010年 12月 12日 22:16 | | | Merhaba Burak Eren.
Çevirin oldukça iyi.Sadece son kısımda "parlayan güneÅŸ" yerine "parlıyor güneÅŸ" ÅŸeklinde bir deÄŸiÅŸtirme yapsak. Ne dersin? | | | 2010年 12月 13日 09:00 | | | Evet bencede baÅŸarılı bir çeviri,
Bilge'ye ilaveten sadece
Güneşten gelen renkleri serpiştirerek...> Güneşten gelen renkleri dokuyarak
olmalı, | | | 2010年 12月 13日 18:45 | | | Öneriniz için teÅŸekkürler merdogan. Öneriniz üzerine "weave" fiilinin anlamına Cambridge sözlük'ten baktım. Ä°ÅŸte:
to make cloth on a machine by crossing threads under and over each other
dokumak, örmek
Bir de:
to go somewhere by moving around a lot of things
zikzak yaparak ilerlemek, sağa sola çarparak gitmek
Sanırım bu anlamlara baktığımızda "dokumak" bir giysi için olan bir olay. Bu nedenle değiştirmeyip böyle bıraksak daha iyi olacak gibi geliyor. Sen ne düşünüyorsun minuet?
CC: minuet | | | 2010年 12月 14日 08:25 | | | "serpiÅŸtirmek" bence de uygun fiil. | | | 2010年 12月 14日 17:12 | | | TeÅŸekkür ederim. Bir ÅŸey ekleyecek baÅŸka biri yoksa onaylayabiliriz çeviriyi? | | | 2010年 12月 14日 18:55 | | | Dokumak kumaÅŸ içindir. Burada güneÅŸin renkleri dokunuyor yani bir araya getiriliyor. GüneÅŸ zaten renklerini serpiÅŸtirir. Size katılmıyorum. | | | 2010年 12月 14日 19:18 | | | Peki bir kiÅŸiye daha danışalım o zaman
Hazalcım, bu çeviri için de fikrini alabilir miyim? Düzeltilmesi gereken bir yer var mı sence?
CC: 44hazal44 | | | 2010年 12月 15日 09:17 | | | Ejderha uçuyor,
Uçuyor yükseklerde,
Güneş’in renklerinden dokuyor.
Ben uzanırken,benim yanımdan,
Güneşin içine geçiyorsun.
| | | 2010年 12月 15日 22:39 | | | Öneriniz için teÅŸekkürler. Özellikle 2. satırın önerdiÄŸiniz ÅŸekilde daha iyi olacağını düşünüyorum, fakat GüneÅŸin içine geçmekle ilgili olarak aynı ÅŸeyi söyleyemeyeceÄŸim, son 3 dizeyi olduÄŸu gibi bırakırsak daha uygun olacak gibi. | | | 2010年 12月 16日 08:35 | | | Merhaba,
Şiirleri,rubaileri çevirmek kolay değil tabii.Konunun uzaması bu yüzden.
Rahmetli Barış Manço'nun çevirisinden almıştım ve "into" nedeniyle önermiÅŸtim. | | | 2010年 12月 17日 22:40 | | | Anlıyorum. Artık bu ÅŸekilde bırakıp onayladım, herkese katkılarından dolayı çok teÅŸekkür ederim. |
|
| |
|