| | |
| | 12 Dezember 2010 22:16 |
| | Merhaba Burak Eren.
Çevirin oldukça iyi.Sadece son kısımda "parlayan güneş" yerine "parlıyor güneş" şeklinde bir değiştirme yapsak. Ne dersin? |
| | 13 Dezember 2010 09:00 |
| | Evet bencede başarılı bir çeviri,
Bilge'ye ilaveten sadece
Güneşten gelen renkleri serpiştirerek...> Güneşten gelen renkleri dokuyarak
olmalı, |
| | 13 Dezember 2010 18:45 |
| | Öneriniz için teşekkürler merdogan. Öneriniz üzerine "weave" fiilinin anlamına Cambridge sözlük'ten baktım. İşte:
to make cloth on a machine by crossing threads under and over each other
dokumak, örmek
Bir de:
to go somewhere by moving around a lot of things
zikzak yaparak ilerlemek, sağa sola çarparak gitmek
Sanırım bu anlamlara baktığımızda "dokumak" bir giysi için olan bir olay. Bu nedenle değiştirmeyip böyle bıraksak daha iyi olacak gibi geliyor. Sen ne düşünüyorsun minuet?
CC: minuet |
| | 14 Dezember 2010 08:25 |
| minuetAnzahl der Beiträge: 298 | "serpiÅŸtirmek" bence de uygun fiil. |
| | 14 Dezember 2010 17:12 |
| | Teşekkür ederim. Bir şey ekleyecek başka biri yoksa onaylayabiliriz çeviriyi? |
| | 14 Dezember 2010 18:55 |
| | Dokumak kumaş içindir. Burada güneşin renkleri dokunuyor yani bir araya getiriliyor. Güneş zaten renklerini serpiştirir. Size katılmıyorum. |
| | 14 Dezember 2010 19:18 |
| | Peki bir kişiye daha danışalım o zaman
Hazalcım, bu çeviri için de fikrini alabilir miyim? Düzeltilmesi gereken bir yer var mı sence?
CC: 44hazal44 |
| | 15 Dezember 2010 09:17 |
| | Ejderha uçuyor,
Uçuyor yükseklerde,
Güneş’in renklerinden dokuyor.
Ben uzanırken,benim yanımdan,
Güneşin içine geçiyorsun.
|
| | 15 Dezember 2010 22:39 |
| | Öneriniz için teşekkürler. Özellikle 2. satırın önerdiğiniz şekilde daha iyi olacağını düşünüyorum, fakat Güneşin içine geçmekle ilgili olarak aynı şeyi söyleyemeyeceğim, son 3 dizeyi olduğu gibi bırakırsak daha uygun olacak gibi. |
| | 16 Dezember 2010 08:35 |
| | Merhaba,
Şiirleri,rubaileri çevirmek kolay değil tabii.Konunun uzaması bu yüzden.
Rahmetli Barış Manço'nun çevirisinden almıştım ve "into" nedeniyle önermiştim. |
| | 17 Dezember 2010 22:40 |
| | Anlıyorum. Artık bu şekilde bırakıp onayladım, herkese katkılarından dolayı çok teşekkür ederim. |