Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 노르웨이어-독일어 - Byen er liten, men den har masse sjarm og et...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 노르웨이어독일어

분류 편지 / 이메일

제목
Byen er liten, men den har masse sjarm og et...
본문
chrfr에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어

Byen er liten, men den har masse sjarm og et trivelig folk. Den beregnes for å være verdens norligste by og har et særdeles kaldt klima, men vi trives likevel.
Siden det er en liten by, skjer det ikke så veldig mye. Men byen er veldig sportsinteressert der fotball og kampsporten tea-kwon-do er i hovedfokus. Vi har til og med en av de beste taekwondo utøverne i hele verden i vårs by som har vunnet både VM-gull og EM-gull i Taekwondo ITF og regnes i dag som en av nåtidens beste taekwondoutøvere innen ITF-stilarten på verdensbasis. Har dere en lokal kjedis, som vi kaller det?

På lørdagskvelder er jeg som regel med kjæresten min, eller ute med venner.

제목
Die Stadt ist klein, aber sie hat viel Charme und die...
번역
독일어

Minny에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Die Stadt ist klein, aber sie hat viel Charme und die Einwohner sind freundlich. Sie gilt als die weltweit nördlichste Stadt und sie hat ein überaus kaltes Klima, dennoch geht es uns gut.
Da es eine kleine Stadt ist, ist hier nicht so viel los. Aber die Stadt interessiert sich sehr für Sport. Fußball und die Kampfsportart Tea-Kwon-Do stehen im Mittelpunkt. Wir haben sogar einen der besten Taekwondo-Athleten der Welt in unserer Stadt. Er gewann sowohl den WM-Gold und EM-Silber in Taekwondo ITF. Er gilt heute als einer der besten Taekwondo Praktizierenden innerhalb des ITF Stils weltweit. Haben Sie einen lokalen "Kjedis", wie wir es nennen?

Am Samstagabend bin ich meistens mit meinem Freund zusammen oder unterwegs mit Freunden.
이 번역물에 관한 주의사항
Das Wort "Kjedis" kenne ich nicht. Ich nehme an etwas in der Richtung: Favorit, Star, Held...
Vielleicht kann jemand helfen! :-)
Rodrigues에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 20일 17:46