Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-프랑스어 - Piosenka Lwowie

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어프랑스어이탈리아어스페인어

분류 노래 - 사랑 / 우정

제목
Piosenka Lwowie
본문
AliRosse에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Przed ratuszową bramą-Siedzą kamienne lwy-Wiedzą, że zawsze tak samo-Marzy młodość i kwitną bzy.

제목
La chanson de Lviv
번역
프랑스어

holutek에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Devant l'entrée à l'Hôtel de ville -
siègent deux lionceaux-
Ils savent que toujours et
pareillement - rêve la jeunesse et fleurissent les sureaux.
이 번역물에 관한 주의사항
En vérité, dans l'original, ce sont des lions, mais avec les lionceaux la rime est gardée.

ADMIN'S NOTE TO POSSIBLE TRANSLATORS FROM FRENCH INTO OTHER LANGUAGES

CAUTION! : This translation above is NOT a literal one, so if ever one of you, possible translators into another language, were feeling like basing yourself on the text above in order to translate it into another language, it wouldn't be a good bridging from the Polish version, that is the original version. SO, please, if you're translating from French, better use the standard basic version hereunder, that is to be used as a bridge :

"Devant l'entrée de la Mairie de la ville - des lions en pierre sont assis - Ils savent que les jeunes rêvent toujours de la même façon - et les mêmes lilas fleurissent."

THANK YOU.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 18일 12:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 4월 17일 12:37

Francky5591
게시물 갯수: 12396

2010년 4월 17일 13:37

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
En me basant sur le texte anglais j'aurais plutôt dit :

Devant l'entrée de la Mairie de la ville - des lions en pierre sont assis - Ils savent que les jeunes rêvent toujours de la même façon - et les mêmes lilas fleurissent.

2010년 4월 17일 15:09

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Pas mal, Sweety, mais ici holutek a, je dois dire, effectué un travail remarquable et ce serait dommage de modifier une si bonne traduction.


2010년 4월 17일 15:36

holutek
게시물 갯수: 1
~merci Francky5591

2010년 4월 17일 20:48

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
C'est toi l'expert, mais je pense que cette traduction pourrait être améliorée quand même car "stone" n'a pas été traduit et dans la traduction anglaise on ne lit pas "deux lions" mais simplement "lions", sans savoir combien ils sont. Enfin bref, ça reste mon opinion et je ne veux surtout pas que tu penses que je mets ta responsabilité d'expert en cause ou autre chose du genre.

CC: Francky5591

2010년 4월 17일 21:08

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Je suis d'accord avec Sweet Dreams

CC: Francky5591

2010년 4월 17일 21:45

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Il s'agit de paroles de chanson, où on peut laisser s'exprimer un certain lyrisme (la licence poétique le justifie) Je pense qu'il n'est pas besoin de traduire un tel texte au pied de la lettre et c'est ce qui m'a fait accepter cette traduction comme étant la meilleure possible (donc, pas "améliorable" en tant que telle)

Je pense aussi que cela a dû être le cas avec beaucoup de traductions de chants plus ou moins connus, donc je ne me sens aucunement tenu de ne pas accepter une traduction somme toute restée fidèle à l'original en ce qui concerne l'essentiel du descriptif et du propos, parce qu'il manque un détail -qui ne ferait que défigurer ou alourdir l'ensemble-

Depuis que j'évalue des traductions vers le français j'en ai rarement vu d'aussi bien tournées, qui tombent sous le sens lorsqu'on les lit.

Donc, merci pour vos conseils mais je reste sur ma position.

Je veux bien poster cette version proposée par Sweety dans le champ des remarques, avec un commentaire du genre : "Littéralement : "..."

C'est une concession que je ferai bien volontiers car vous avez tout de même exprimé votre opinion, que je respecte.

Bonne soirée!