Il s'agit de paroles de chanson, où on peut laisser s'exprimer un certain lyrisme (la licence poétique le justifie) Je pense qu'il n'est pas besoin de traduire un tel texte au pied de la lettre et c'est ce qui m'a fait accepter cette traduction comme étant la meilleure possible (donc, pas "améliorable" en tant que telle)
Je pense aussi que cela a dû être le cas avec beaucoup de traductions de chants plus ou moins connus, donc je ne me sens aucunement tenu de ne pas accepter une traduction somme toute restée fidèle à l'original en ce qui concerne l'essentiel du descriptif et du propos, parce qu'il manque un détail -qui ne ferait que défigurer ou alourdir l'ensemble-
Depuis que j'évalue des traductions vers le français j'en ai rarement vu d'aussi bien tournées, qui tombent sous le sens lorsqu'on les lit.
Donc, merci pour vos conseils mais je reste sur ma position.
Je veux bien poster cette version proposée par Sweety dans le champ des remarques, avec un commentaire du genre : "Littéralement : "..."
C'est une concession que je ferai bien volontiers car vous avez tout de même exprimé votre opinion, que je respecte.
Bonne soirée!
