| |
|
Umseting - Polskt-Franskt - Piosenka LwowieNúverðandi støða Umseting
Bólkur Songur - Kærleiki / Vinskapur | | | Uppruna mál: Polskt
Przed ratuszową bramą-Siedzą kamienne lwy-Wiedzą, że zawsze tak samo-Marzy młodość i kwitną bzy. |
|
| | | Ynskt mál: Franskt
Devant l'entrée à l'Hôtel de ville - siègent deux lionceaux- Ils savent que toujours et pareillement - rêve la jeunesse et fleurissent les sureaux. | Viðmerking um umsetingina | En vérité, dans l'original, ce sont des lions, mais avec les lionceaux la rime est gardée.
ADMIN'S NOTE TO POSSIBLE TRANSLATORS FROM FRENCH INTO OTHER LANGUAGES
CAUTION! : This translation above is NOT a literal one, so if ever one of you, possible translators into another language, were feeling like basing yourself on the text above in order to translate it into another language, it wouldn't be a good bridging from the Polish version, that is the original version. SO, please, if you're translating from French, better use the standard basic version hereunder, that is to be used as a bridge :
"Devant l'entrée de la Mairie de la ville - des lions en pierre sont assis - Ils savent que les jeunes rêvent toujours de la même façon - et les mêmes lilas fleurissent."
THANK YOU. |
|
Síðstu boð | | | | | 17 Apríl 2010 12:37 | | | | | | 17 Apríl 2010 13:37 | | | En me basant sur le texte anglais j'aurais plutôt dit :
Devant l'entrée de la Mairie de la ville - des lions en pierre sont assis - Ils savent que les jeunes rêvent toujours de la même façon - et les mêmes lilas fleurissent. | | | 17 Apríl 2010 15:09 | | | | | | 17 Apríl 2010 15:36 | | | ~merci Francky5591
| | | 17 Apríl 2010 20:48 | | | C'est toi l'expert, mais je pense que cette traduction pourrait être améliorée quand même car "stone" n'a pas été traduit et dans la traduction anglaise on ne lit pas "deux lions" mais simplement "lions", sans savoir combien ils sont. Enfin bref, ça reste mon opinion et je ne veux surtout pas que tu penses que je mets ta responsabilité d'expert en cause ou autre chose du genre. CC: Francky5591 | | | 17 Apríl 2010 21:08 | | | | | | 17 Apríl 2010 21:45 | | | Il s'agit de paroles de chanson, où on peut laisser s'exprimer un certain lyrisme (la licence poétique le justifie) Je pense qu'il n'est pas besoin de traduire un tel texte au pied de la lettre et c'est ce qui m'a fait accepter cette traduction comme étant la meilleure possible (donc, pas "améliorable" en tant que telle)
Je pense aussi que cela a dû être le cas avec beaucoup de traductions de chants plus ou moins connus, donc je ne me sens aucunement tenu de ne pas accepter une traduction somme toute restée fidèle à l'original en ce qui concerne l'essentiel du descriptif et du propos, parce qu'il manque un détail -qui ne ferait que défigurer ou alourdir l'ensemble-
Depuis que j'évalue des traductions vers le français j'en ai rarement vu d'aussi bien tournées, qui tombent sous le sens lorsqu'on les lit.
Donc, merci pour vos conseils mais je reste sur ma position.
Je veux bien poster cette version proposée par Sweety dans le champ des remarques, avec un commentaire du genre : "Littéralement : "..."
C'est une concession que je ferai bien volontiers car vous avez tout de même exprimé votre opinion, que je respecte.
Bonne soirée! |
|
| |
|