Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-독일어 - We are so cool baby!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어독일어

분류 자유롭게 쓰기 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
We are so cool baby!
본문
xbabsi에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

I spent a few days with non stop laughing and getting so many funny messages about that mess. And Berlin.. You just made my day! I really liked you for my whole life and nothing is gonna change that. Remember I'll always be there to help you to learn life in the future. ;)

And I really love my wonderful husband! He has been always by my side, holding my hand and laughing with me. Thanks to all of you for giving us such joyful days! Can't wait to see you again.

Love ya all!

제목
Wir sind die Besten!
번역
독일어

thorben에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Ich habe die letzten Tage nur gelacht und viele lustigen Nachrichten bekommen über die Sache. Und Berlin... Du hast meinen Tag gerettet! Ich habe dich mein ganzes Leben lang gemocht und nichts wird dies ändern. Und du solltest wissen, dass ich immer für dich da sein werde, um dir zu helfen das Leben in der Zukunft besser zu verstehen.

Und ich liebe wirklich meinen wondervollen Mann! Er war immer an meiner Seite, hielt meine Hand und lachte mit mir. Danke an euch alle für die wundervollen Tage! Ich kann es kaum erwarten dich wiederzusehen.

Ich liebe euch alle!
nevena-77에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 6월 8일 18:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 6월 1일 21:36

merdogan
게시물 갯수: 3769
uber , ueber..> über
fuer...> für
Ich kann es kam erwarten dich wieder zu sehen...> Ich kann es nicht kaum erwarten dich wieder zu sehen.




2010년 6월 1일 21:55

thorben
게시물 갯수: 6
Ich kann es kam erwarten dich wieder zu sehen...> Ich kann es nicht kaum erwarten dich wieder zu sehen.

okay yes, i did misspell 'kam' which should be 'kaum'.
I disagree though with the 'nicht' that you added in that sentence. In the sense of 'Cannot wait to see you again', it is meant positive.

2010년 6월 1일 22:11

merdogan
게시물 갯수: 3769
und;
die Sache und Berlin. Du hast meinen Tag gemacht!..> die Sache... und Berlin,du hast es meinen Tag gemacht!

2010년 6월 4일 11:19

ehi
게시물 갯수: 14
yes

2010년 6월 4일 21:26

ela1986
게시물 갯수: 5
indirekt ist es richtig, aber es fehlen grundlegende worte oder sind falsch ausgelegt. der erste satz ergibt so keinen wirklichen sinn. dann noch der letze satz. wenn sie "nur" grüße senden wollte, hätte sie das geschrieben.

2010년 6월 7일 09:25

hecmec
게시물 갯수: 14
You just made my day! = Du hast mich so glücklich gemacht! oder
Ihr habt mich ... [idiom]


Remember .. = Merke Dir, ich werde auch in der Zukunft immer da sein, um Dir zu helfen, leben zu lernen.

wundervollen Mann

für die wundervollen Tage

erwarten, Euch wieder zu sehen.