Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ドイツ語 - We are so cool baby!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ドイツ語

カテゴリ 自由な執筆 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
We are so cool baby!
テキスト
xbabsi様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I spent a few days with non stop laughing and getting so many funny messages about that mess. And Berlin.. You just made my day! I really liked you for my whole life and nothing is gonna change that. Remember I'll always be there to help you to learn life in the future. ;)

And I really love my wonderful husband! He has been always by my side, holding my hand and laughing with me. Thanks to all of you for giving us such joyful days! Can't wait to see you again.

Love ya all!

タイトル
Wir sind die Besten!
翻訳
ドイツ語

thorben様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Ich habe die letzten Tage nur gelacht und viele lustigen Nachrichten bekommen über die Sache. Und Berlin... Du hast meinen Tag gerettet! Ich habe dich mein ganzes Leben lang gemocht und nichts wird dies ändern. Und du solltest wissen, dass ich immer für dich da sein werde, um dir zu helfen das Leben in der Zukunft besser zu verstehen.

Und ich liebe wirklich meinen wondervollen Mann! Er war immer an meiner Seite, hielt meine Hand und lachte mit mir. Danke an euch alle für die wundervollen Tage! Ich kann es kaum erwarten dich wiederzusehen.

Ich liebe euch alle!
最終承認・編集者 nevena-77 - 2010年 6月 8日 18:04





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 6月 1日 21:36

merdogan
投稿数: 3769
uber , ueber..> über
fuer...> für
Ich kann es kam erwarten dich wieder zu sehen...> Ich kann es nicht kaum erwarten dich wieder zu sehen.




2010年 6月 1日 21:55

thorben
投稿数: 6
Ich kann es kam erwarten dich wieder zu sehen...> Ich kann es nicht kaum erwarten dich wieder zu sehen.

okay yes, i did misspell 'kam' which should be 'kaum'.
I disagree though with the 'nicht' that you added in that sentence. In the sense of 'Cannot wait to see you again', it is meant positive.

2010年 6月 1日 22:11

merdogan
投稿数: 3769
und;
die Sache und Berlin. Du hast meinen Tag gemacht!..> die Sache... und Berlin,du hast es meinen Tag gemacht!

2010年 6月 4日 11:19

ehi
投稿数: 14
yes

2010年 6月 4日 21:26

ela1986
投稿数: 5
indirekt ist es richtig, aber es fehlen grundlegende worte oder sind falsch ausgelegt. der erste satz ergibt so keinen wirklichen sinn. dann noch der letze satz. wenn sie "nur" grüße senden wollte, hätte sie das geschrieben.

2010年 6月 7日 09:25

hecmec
投稿数: 14
You just made my day! = Du hast mich so glücklich gemacht! oder
Ihr habt mich ... [idiom]


Remember .. = Merke Dir, ich werde auch in der Zukunft immer da sein, um Dir zu helfen, leben zu lernen.

wundervollen Mann

für die wundervollen Tage

erwarten, Euch wieder zu sehen.