Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 프랑스어 - Ce n'est pas maintenant que je vais ...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어라틴어브르타뉴어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ce n'est pas maintenant que je vais ...
번역될 본문
momo353에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Ce n'est pas maintenant que je vais poser mes deux genoux sur le bitume. Mon regard s'égare vers la lune, une lune grisâtre que j'aimerais voir blanche. Sous les vices de la vie j'impose mon espérance...
이 번역물에 관한 주의사항
<édit> "egard" with "s'égare" and "j'aimerai" with "j'aimerais -as this is the way it reads-</edit>(05/29/francky)
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2010년 5월 29일 10:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 6월 14일 00:34

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi, dear!
Now this is you who I ask a favour? Could you help me here with a bridge?

CC: Francky5591

2010년 6월 14일 10:12

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Aneta!

Well, I'd really like to help you here, but as you know I'm not a native speaker of the English language, and since I registered here, the only texts I translated into English were very simple ones, where there is no ambiguity at all, which is not the case with this text above.

I can translate much longer and difficult texts from English into my native language, that is French, but about this kind of litterary prose above I don't feel like I'm able to leave a correct translation into English from it.(that means a correct bridge)

If you want to have an accurate bridge from such a text, better ask Ian, he's a real bi(even tri)linguist and will be able to give you a real bridge, that won't sound like a foreigner's one (which is unfortunately the case with many bridges here at )

Look to this tricky French expressions, it begins with "Ce n'est pas maintenant que...", which I'd be tempted to translate by : "It is not now that...", still knowing an English guy hearing that would begin to wonder what I'm talking about.

Keep on with "je vais poser mes deux genoux sur le bitume", I'd translate with "I'm going to put my two knees on the asphalt" You say that to an English guy, to him it's like you'd take your knees off your legs then put them down on the ground. so you'd better translate with "I'm going to kneel down on the asphalt"

moreover, getting back to the first expression "ce n'est pas maintenant que..." could also mean "I won't ...yet", or "I'm not ready yet "for" + gerundive or "to" + infinitive (and I don't know which tense is best to be used here)

"Mon regard s'égare vers la lune" my eyes are wandering to the moon" (or should I use the simple present?) "my eyes wander to the moon"

"une lune grisâtre que j'aimerais blanche..." "a greyish moon I'd like to be white..."

about the following " Sous les vices de la vie", what was meant by the guy who wrote that? I don't know at all! "vices de la vie" flaws of life"? "defects of life"? "imperfection of life"? "depravity of life"? "immorality of life"?

I certainly can't honestly pretend I can translate something I don't understand clearly into English.
"...j'impose mon espérance" "I impress ? I lay on? my hope"?

So with my approximative English, all you'll get is :

"It's not now yet that I'm going to kneel down on the asphalt. My eyes wander to the moon, a greyish one I'd like to be white. Under the flaws of life, I impress my hope"

So if you translate into Latin using this loose bridge, I'm afraid the result won't be an accurate translation. How could it be, as I honestly can't assume my bridge is correct




2010년 6월 14일 10:31

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Ian, please could you help with a bridge for Aneta here?

As I said above, I really can't honestly assume the bridge I provided is an accurate translation from this French text.

Thanks a lot!

CC: IanMegill2

2010년 6월 14일 12:11

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
No problem Francky. I can understand your doubts. The problem is I don't know French, so I can't recognize which request is easy one and which is not. So, I asked you on spec.
Yes, it's better to ask Ian.

----

Hello Ian! Can I ask you a bridge, please, if you don't mind?

CC: IanMegill2

2010년 6월 15일 03:06

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Well, as Franck said, this text is not one of the clearest, but here's my English version, which you can read in light of Franck's excellent explanations above:
---
I am not now about to kneel (literally: place my two knees) on the asphalt. My eyes (literally: my vision) drift towards the moon, a greyish moon that I would prefer to see white. In spite of all the problems (evil things) in life, I decide to maintain hope (literally, "I impose my hope" ).
---
And that's about the best that I can do, too. Please see Franck's explanations for alternative versions and ideas!

2010년 6월 15일 12:21

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Salve amici! Multas gratias vobis ago!

Thank you so much! You helped me a lot!