Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Si j'étais Ecrivain ou poète...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

분류 자유롭게 쓰기 - 문화

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Si j'étais Ecrivain ou poète...
본문
ibnougenie에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Si j'étais Ecrivain , à l'image d'Octavio PAZ , je vous dirais qu'entre le signe et la parole , j'invente des mots : Liberté qui s'invente et m'invente , à chaque jour , renouvelé! Et Si j'étais Poète , à l'instar de BAUDELAIRE , Je vous dirais : Oh Temps ! Tu m'as donné ta boue et j'en ai fait de l'Or !
Mais , Hélas , je ne suis ni l'un , ni l'autre !
Je veux tout simplement vous remercier pour le développement et l'amélioration qu'a connu votre merveilleux site!

제목
If I were a poet or writer ...
번역
영어

RedShadow에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

If I were a writer, like Octavio PAZ I would tell you that between sign and speech, I create
words: Liberty that builds both itself and me, everyday, once again!
And if I were a Poet, after BAUDELAIRE I would tell you: O Time! You gave me your mud and I turned it Gold!
But, Alas, I am neither one nor the other!
I simply want to thank you for the creation and the improvement of your marvelous website!
이 번역물에 관한 주의사항
after Baudelaire: following Baudelaire's example, in Baudelaire's footsteps
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 9일 19:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 9일 16:50

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi RedShadow

Would 'invent' not be better than 'create' or 'build' here?
Otherwise the English looks good so I'll set a poll. Please let me know your thoughts on 'create' / 'build' versus 'invent'

2010년 7월 9일 17:10

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"à l'instar de" has an opposite meaning to "unlike", "à l'instar de quelqu'un" means "the same way as someone would do/tell/write"

2010년 7월 9일 17:49

Lein
게시물 갯수: 3389
Thanks!

2010년 7월 10일 14:39

RedShadow
게시물 갯수: 143
Thank you all for your comments.

And yes, I hesitated between 'invent', 'create' and 'make up'.
Though I felt that 'build' sounded better !

Also, it had to be created by itself (from what I understand). I've red that it was called a relexive verb that seems to not really exists in English.
'To build' was like closer to that extent IHMO.

And for "à l'instar de", my bad, I thought it meant to say unlike. :/

I've learned a lot through your corrections. Thank you !