|
번역 - 터키어-영어 - Gözü dönmüşlerin içinde biten gonca güle minnet...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Gözü dönmüşlerin içinde biten gonca güle minnet... | | 원문 언어: 터키어
Gözü dönmüşlerin içinde biten gonca güle minnet etmem
Ben dil bilmem, dile minnet etmem
Köprümü gözeten Allah'tır
Ä°blisin talim ettiÄŸi yola minnet etmem
Bir acayip derde düştüm herkes kendi yoluna gider
Bugün buldum bugün yerim, yarına Allah’a şükrederim
Zerrece isteğim yoktur dünyanın malına
Rızkımı veren Allah'tır kula minnet etmem. |
|
| I don't plead to rosebud,grown up in furious ones | | 번역될 언어: 영어
I don't ask anything from the rosebud, grown into furious flowers
I don't know language, I don't ask anything from it
the One who guards my bridge is Allah
I don't appreciate the way the devil teaches
I got into such strange trouble, everybody goes their own way
What I found today, I ate today, for tomorrow I thank Allah
I have not the slightest desire for property of the world
the One who gives me my food is Allah, I don't ask for anything from other people | | I don't know language -> possibly to mean: I don't care about language / languages (because I communicate directly with Allah) |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 11일 16:53
마지막 글 | | | | | 2010년 12월 17일 16:33 | | | Sounds like a kind of credo (statement of belief). Let's see if we can make it flow
1. I don't plead to the rosebud, grown up in furious ones -> do you mean 'pray' instead of 'plead'? Does the second part mean '(that has) grown into a furious flower'? If not, could you explain what it means?
2. I don't know language, I don't plead to language -> ? what is meant by pleading to a language? Google translate (not much good for Turkish to English translations most of the time, so it may very well be completely wrong) says something about 'gratitude' in this line. Does that make sense?
3. the One who guards my bridge is Allah
4. I don't plead to the way which is taught by the devil -> again, what is the meaning of 'plead' here? Could it be pray?
5. I got into such strange trouble, everybody goes (is going?) their own way
6. I found today, I ate today, tomorrow I thank Allah -> I have added a comma. Does that work? Or maybe it should be 'I ate today what I found today, ... (or something else - in that case, please explain what is meant)
7. I have not the slightest desire for worldly property -> I have changed this sentence. Is this what the Turkish text says?
8. the One who gives me my food is Allah, I don't plead to people -> ask anything from people? beg from people?
In all cases, 'plead' is a bit awkward here. Have a look at what this (well respected) dictionary gives for the meaning of 'to plead': http://www.merriam-webster.com/dictionary/plead
Thanks again | | | 2010년 12월 17일 22:21 | | | Hi!
It would be fine if the requester could quote the author of this text, whatever it is (poetry, lyrics?) 'Must have been written by someone religious, it shows an ascetic (Franciscan like) monk's point of view, someone living by his own, retired, in contact with his god.
Knowing the author always helps, it may give access to a translation that probably was already done.
I tried to google the text but couldn't find out who wrote it. | | | 2010년 12월 19일 00:02 | | | Hi Lein, Francky.
@Francky.
Yes, this is a religious text and I also could not find author of this but this poetic writing does not seem a professional one. The requester would write this down.
@Lein,
1.) in here, 'plead to' is used for 'ask for a favor'. The second part of the first line means exactly what you said.
2.) Yes, Gratitude. In Turkish as well, this does not make any sense.
4.) all 'plead to' from beginning to end means 'gratitude'.
5.) let me give you a reference, it is an idiom :
http://idioms.yourdictionary.com/go-one-s-way
goes one's way.
6.) this is thanksgiving to Allah. in that line, it is meant that if I found something to eat, I eat it within the day. I have nothing to eat for tomorrow. At the end of the day, I thank to Allah for what He gave.
7.) Yours is much better than what I wrote.
8.) Again, there is thanksgiving here. My food is given by Allah. I dont ask for a favor from people, I dont need anybody except Allah.
I did not find the meaning of plead used here but in cambridge dictionary, it is the first meaning of plead used in this text.
to make an urgent, emotional statement or request for something
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/plead_1
Thanks..
| | | 2010년 12월 22일 17:52 | | | Hello again
Sorry I took a while - I was taking care of the part of my life not spent on cucumis
I have changed according to what I think the conclusions from the discussion above were. However, my brain seems to be shutting down so let me know if there are things that are now incorrect! I have also set a poll.
By the way, as long as a poll has not been set, the translation is still 'open' for you, i.e. you can still edit as you like. Sometimes that may be easier than asking me or another expert to do it | | | 2010년 12월 23일 17:25 | | | Wow...It is a difficult text.
Some suggestions;
LÄ°NE 1
I don't ask anything from the rosebud, grown into a furious flower ...> I don't appreciate the rosebud which has opened (grown) into the furious people.
LINE 2
I don't know the language, but I know gratitude...> I don't know the language,I don't express gratitude.
LINE 4
I don't ask for anything from the devil's teachings...> I don't appreciate the way that devil teachs.
LINE 5
I got into such strange trouble...>I felt into such a strange trouble. | | | 2010년 12월 23일 17:54 | | | Hi, Lein
it is good to see you again.
The first line of the translation should be 'grown into furious flowers'.
The second line of it should be 'I dont know language, I dont ask anything from it (which means language, I know it is meaningless to you but the source text says that)'
The fourth line of it should be what merdogan said.
the rest of translation is wonderful by the help of you.
Hi Merdogan,
as your suggestions,
Line 1: it is kind of metaphor, so we cannot say 'grown into furious people' since it is mentioned that rosebud which grows in other flowers.
Line 2: your suggestion gives meaning.
Line 4: I agree with your suggestion.
Line 5: both of them is ok. | | | 2010년 12월 23일 22:17 | | | Dear Çevirmen,
Line 1
I don't think it you agree with 'grown into furious flowers'.
Somebody want to say he/she dosen't want any rosebud from a people who is furious. Because this people is a bad people.
I didn't understand why do you want to use "furious flowers". Is there any flower like this? But there are alot of people like this.
| | | 2010년 12월 23일 23:42 | | | as i declared in my last comment, it is a metaphor..when you say 'cruel world', the world is not cruel here, people who live in it are cruel. That was just an example.. | | | 2010년 12월 24일 09:16 | | | Dear Çevirmen,
Forgive me but,
I am not agree with you if it is metaphor or not.
It is a reality. Everybody can be furious.
And "to be cruel" and " to be furious" have not the same meaning. In this case "to be furies" is better, ofcouse for me. | | | 2011년 1월 1일 21:04 | | | Hi!
I think the translation is fine but there's a mistake in the second line. The original sentence is : "Ben dil bilmem, dile minnet etmem". It is translated like this:
"I don't know the language, but I know gratitude"
But the second part gives the contrary meaning. It should be something like this:
"I don't know the language and I don't have any gratitude for it." | | | 2011년 1월 3일 12:37 | | | Hello all
I think we are getting closer
I have edited according to Çevirmen's replies.
As far as I understand, the 'rosebud' stands for the way someone was, before he grew into a 'furious flower'. Is that close to the meaning of the poem?
For the second line, Çevirmen and Bilge Ertan gave a somewhat different suggestion to correct it. I picked Çevirmen's, because he has done this translation. Could you two let me know if this is right? (Feel free to discuss in Turkish, as long as you let me know the result of your discussion in English | | | 2011년 1월 3일 12:38 | | | As happens so often, I forgot the cc but I would like to hear your opinion, Bilge Ertan CC: Bilge Ertan | | | 2011년 1월 3일 17:21 | | | Hello
I think it's OK now, " I don't know language, I don't ask anything from it" is correct. In fact, according to the text, the rosebud doesn't grow into a "furious flower", it grows into someone furious. But I guess it is better in this way. "into a furious flower". What do you think Çevirmen? | | | 2011년 1월 11일 16:20 | | | OK, I'm about to accept this one but I am just not happy with that 'I don't know language'. It sounds very unnatural, like a word is missing. Is that the same in the Turkish text?
Do we not know anything about the language he doesn't know? For example
I don't know its language (of the rosebud)
or
I don't know any language
If it sounds unnatural in Turkish too and there is nothing more we know, I will accept this as it is... Thanks again CC: Bilge Ertan | | | 2011년 1월 11일 16:49 | | | Yeah, it sounds unnatural in Turkish,too. It's a weird text as you see, it's related to the religion and I think here this sentence means that he or she appreciates only the communication with God which we don't need any words while doing this, you know when we pray, the language we speak doesn't matter, it's unimportant. Is it more clear now? | | | 2011년 1월 11일 16:52 | | | OK, yes, it's a bit clearer
Does my comment explain what you said? CC: Bilge Ertan | | | 2011년 1월 11일 17:03 | | | Yeah, absolutely Don't worry, the Turkish text is not easy to understand at all, it's so normal for the English one to be like this. I think it's OK
By the way, in the Turkish text there were some spelling mistakes, I have corrected them. |
|
| |