Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 프랑스어 - Bonjour, le 13/09 j'ai passé une ...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어

제목
Bonjour, le 13/09 j'ai passé une ...
번역될 본문
sirikit37에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Bonjour, le 13/09 j'ai passé une commande sur votre site pour l'article xxx taille m et effectué un transfert depuis ma banque le lendemain avec pour note "sipariş n xxxxx. Votre compte étant pour ma banque à l'étranger cela a pris quelques jours et mon compte a été débité de 46,60€ en votre faveur, le 17, mais le site m'a indiqué par la suite "Sistemde kayıtlı siparişiniz bulunmamaktadır." Étant donné que j'ai payé l'article, ainsi que les frais de port, serait-il possible de le recevoir dans les plus brefs délais. Pour mémoire, mon n° de commande était le xxxxx, mon identifiant sur le site est xxxx, l'article commandé était xxx en taille M et vous avez reçu le transfert sur le compte xxxxx le 17/09 depuis mon compte xxxxx, du crédit agricole.
D'avance merci.

Cordiales salutations,
이 번역물에 관한 주의사항
je fais une réclamation auprès d'un site ou j'ai passé commande.je ne connais pas précisément les règles de politesse d'usage en turquie alors je me suis abstenue d'en mettre dans le message, si vous pouviez m'aider a rajouter celles qui conviennent cela serait très gentil.merci
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2010년 10월 4일 13:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 10월 4일 13:52

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonjour, je n'ai pas bien compris ce que vous avez exprimé dans les commentaires à propos d'une formule de politesse : étant donné que votre texte est rédigé en français, la formule de politesse employée en France ("cordialement", "cordiales salutations", etc) sera de toute façon traduite dans le texte turc avec la formule de politesse employée en Turquie, cela me semble couler de source, c'est la raison pour laquelle j'ai rajouté cette formule de politesse qui manquait à votre texte.

Bien cordialement,

2010년 10월 9일 22:04

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Bonjour
Moi, je voudrais bien vous aider à traduire ce texte mais premièrement,je voudrais vous poser une question. Cette phrase-ci:

"Votre compte étant pour ma banque à l'étranger... "

Est-ce qu'elle veut dire qu'il y a un compte qui est à l'étranger pour ma banque ou bien il y a une banque (ma banque) qui est à l'étranger ?

Si vous m'expliquez le sens exact, je crois que ça sera mieux.

Merci.

2010년 10월 10일 14:30

sirikit37
게시물 갯수: 7
Bonjour, ma banque est en France, donc le compte turc est condidéré comme étranger

2010년 10월 10일 22:46

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
D'accord merci. J'ai essayé de faire de mon mieux. J'espère que ça va.

2010년 10월 12일 12:27

sirikit37
게시물 갯수: 7
merci beaucoup, au mieux je recevrai enfin ma commande, et je rendrait mon homme TRES TRES TRES heureux, au pire, ben j'aurai perdu l'argent de la commande + frais de port. mais merci a vous, de tout coeur!

2010년 10월 12일 20:33

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Je vous en prie. Je suis à la fois contente et désolée pour vous mais très heureuse d'avoir pu vous aider. A bientôt