Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Franskt - Bonjour, le 13/09 j'ai passé une ...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktTurkiskt

Heiti
Bonjour, le 13/09 j'ai passé une ...
tekstur at umseta
Framborið av sirikit37
Uppruna mál: Franskt

Bonjour, le 13/09 j'ai passé une commande sur votre site pour l'article xxx taille m et effectué un transfert depuis ma banque le lendemain avec pour note "sipariş n xxxxx. Votre compte étant pour ma banque à l'étranger cela a pris quelques jours et mon compte a été débité de 46,60€ en votre faveur, le 17, mais le site m'a indiqué par la suite "Sistemde kayıtlı siparişiniz bulunmamaktadır." Étant donné que j'ai payé l'article, ainsi que les frais de port, serait-il possible de le recevoir dans les plus brefs délais. Pour mémoire, mon n° de commande était le xxxxx, mon identifiant sur le site est xxxx, l'article commandé était xxx en taille M et vous avez reçu le transfert sur le compte xxxxx le 17/09 depuis mon compte xxxxx, du crédit agricole.
D'avance merci.

Cordiales salutations,
Viðmerking um umsetingina
je fais une réclamation auprès d'un site ou j'ai passé commande.je ne connais pas précisément les règles de politesse d'usage en turquie alors je me suis abstenue d'en mettre dans le message, si vous pouviez m'aider a rajouter celles qui conviennent cela serait très gentil.merci
Rættað av Francky5591 - 4 Oktober 2010 13:44





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Oktober 2010 13:52

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Bonjour, je n'ai pas bien compris ce que vous avez exprimé dans les commentaires à propos d'une formule de politesse : étant donné que votre texte est rédigé en français, la formule de politesse employée en France ("cordialement", "cordiales salutations", etc) sera de toute façon traduite dans le texte turc avec la formule de politesse employée en Turquie, cela me semble couler de source, c'est la raison pour laquelle j'ai rajouté cette formule de politesse qui manquait à votre texte.

Bien cordialement,

9 Oktober 2010 22:04

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Bonjour
Moi, je voudrais bien vous aider à traduire ce texte mais premièrement,je voudrais vous poser une question. Cette phrase-ci:

"Votre compte étant pour ma banque à l'étranger... "

Est-ce qu'elle veut dire qu'il y a un compte qui est à l'étranger pour ma banque ou bien il y a une banque (ma banque) qui est à l'étranger ?

Si vous m'expliquez le sens exact, je crois que ça sera mieux.

Merci.

10 Oktober 2010 14:30

sirikit37
Tal av boðum: 7
Bonjour, ma banque est en France, donc le compte turc est condidéré comme étranger

10 Oktober 2010 22:46

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
D'accord merci. J'ai essayé de faire de mon mieux. J'espère que ça va.

12 Oktober 2010 12:27

sirikit37
Tal av boðum: 7
merci beaucoup, au mieux je recevrai enfin ma commande, et je rendrait mon homme TRES TRES TRES heureux, au pire, ben j'aurai perdu l'argent de la commande + frais de port. mais merci a vous, de tout coeur!

12 Oktober 2010 20:33

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Je vous en prie. Je suis à la fois contente et désolée pour vous mais très heureuse d'avoir pu vous aider. A bientôt