Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kifaransa - Bonjour, le 13/09 j'ai passé une ...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKituruki

Kichwa
Bonjour, le 13/09 j'ai passé une ...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na sirikit37
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Bonjour, le 13/09 j'ai passé une commande sur votre site pour l'article xxx taille m et effectué un transfert depuis ma banque le lendemain avec pour note "sipariş n xxxxx. Votre compte étant pour ma banque à l'étranger cela a pris quelques jours et mon compte a été débité de 46,60€ en votre faveur, le 17, mais le site m'a indiqué par la suite "Sistemde kayıtlı siparişiniz bulunmamaktadır." Étant donné que j'ai payé l'article, ainsi que les frais de port, serait-il possible de le recevoir dans les plus brefs délais. Pour mémoire, mon n° de commande était le xxxxx, mon identifiant sur le site est xxxx, l'article commandé était xxx en taille M et vous avez reçu le transfert sur le compte xxxxx le 17/09 depuis mon compte xxxxx, du crédit agricole.
D'avance merci.

Cordiales salutations,
Maelezo kwa mfasiri
je fais une réclamation auprès d'un site ou j'ai passé commande.je ne connais pas précisément les règles de politesse d'usage en turquie alors je me suis abstenue d'en mettre dans le message, si vous pouviez m'aider a rajouter celles qui conviennent cela serait très gentil.merci
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 4 Oktoba 2010 13:44





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Oktoba 2010 13:52

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Bonjour, je n'ai pas bien compris ce que vous avez exprimé dans les commentaires à propos d'une formule de politesse : étant donné que votre texte est rédigé en français, la formule de politesse employée en France ("cordialement", "cordiales salutations", etc) sera de toute façon traduite dans le texte turc avec la formule de politesse employée en Turquie, cela me semble couler de source, c'est la raison pour laquelle j'ai rajouté cette formule de politesse qui manquait à votre texte.

Bien cordialement,

9 Oktoba 2010 22:04

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Bonjour
Moi, je voudrais bien vous aider à traduire ce texte mais premièrement,je voudrais vous poser une question. Cette phrase-ci:

"Votre compte étant pour ma banque à l'étranger... "

Est-ce qu'elle veut dire qu'il y a un compte qui est à l'étranger pour ma banque ou bien il y a une banque (ma banque) qui est à l'étranger ?

Si vous m'expliquez le sens exact, je crois que ça sera mieux.

Merci.

10 Oktoba 2010 14:30

sirikit37
Idadi ya ujumbe: 7
Bonjour, ma banque est en France, donc le compte turc est condidéré comme étranger

10 Oktoba 2010 22:46

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
D'accord merci. J'ai essayé de faire de mon mieux. J'espère que ça va.

12 Oktoba 2010 12:27

sirikit37
Idadi ya ujumbe: 7
merci beaucoup, au mieux je recevrai enfin ma commande, et je rendrait mon homme TRES TRES TRES heureux, au pire, ben j'aurai perdu l'argent de la commande + frais de port. mais merci a vous, de tout coeur!

12 Oktoba 2010 20:33

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Je vous en prie. Je suis à la fois contente et désolée pour vous mais très heureuse d'avoir pu vous aider. A bientôt