Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 프랑스어 - Traduction histoire

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어독일어

분류 자유롭게 쓰기 - 어린이 그리고 10대들

제목
Traduction histoire
번역될 본문
noemie707에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Si mes yeux avaient pu pleurer, ils l'auraient fait. Mais de joie. Car j'avais réussi, malgré toutes les épreuves, à la préserver.
Et que dire de Carly ? La seule présence de cet enfant suffisait à justifier tout ce que j'allais perdre aujourd'hui. Carly, Renesmée et Jacob ne risquaient plus rien.
A cette pensée, mon esprit finit de s'apaiser. Après tout, c'était peut-être ça la vie : savoir laisser sa place. Tout n'était qu'éternel recommencement. Me tournant vers Edward, je déposai mes lèvres sur les siennes, délicatement.
이 번역물에 관한 주의사항
Note aux traducteurs : dans l'extrait "Car j'avais réussi, malgré toutes les épreuves, à la préserver.", "la" est à traduire au féminin.
To translators : In the part above, at line #1, "la" is to be read at female gender.
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2010년 11월 16일 16:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 11월 15일 23:14

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonsoir noemie707. S'il vous plaît pouvez-vous citer le nom de l'auteur, ainsi que le titre de l'ouvrage dont provient cet extrait.

Votre demande de traduction est en attente de ces précisions.

Merci,
Cordialement,

2010년 11월 16일 09:50

noemie707
게시물 갯수: 2
Bonjour,
C'est moi qui ai créé cette histoire, en m'inspirant de la saga de Stephenie Meyer.

2010년 11월 16일 11:25

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Ok, merci d'avoir répondu.
Vu que c'est vous qui avez écrit ce texte, pouvez-vous, s'il vous plaît, préciser dans les commentaires -cadre se situant sous le texte- le genre du pronom "la" ( "Car j'avais réussi, malgré toutes les épreuves, à la préserver" ), c'est indispensable pour l'allemand, car ici le genre peut être le neutre, ou le féminin, qui se traduisent différemment.

merci!

2010년 11월 16일 12:45

noemie707
게시물 갯수: 2
bien sûr ! il s'agit de Renesmée, l'enfant de Bella. C'est donc une jeune femme.