Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - her gün binlerce kiÅŸiden mesajlar...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
her gün binlerce kişiden mesajlar...
본문
Rmy.에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Biliyorum. Her gün binlerce kişiden mesajlar alıyorsun. Kimini okuyorsun, kimini okumuyorsun. Belki benim mesajımı okursun diye içimde bir umut var. Türkiye dışında birçok yere gittin,konserler verdin,fanlarınla tanıştın. Hatta tek bir kere değil birden fazla gördüğün fanların oldu. Ama biz seni bir kere bile görebilmek için her şeyi yapabiliriz. Bizi daha fazla üzme. Seni çok seviyoruz. Seni her şeyden çok seviyoruz.
Türkiye'ye gel, bizi dünyanın en mutlu insanları yap. Görüşmek üzere.

제목
I know
번역
영어

Bilge Ertan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I know. You receive messages from thousands of people every day. Some of them you read, some you don't. I hope you might read mine. You went to many places except to Turkey, gave concerts, met your fans. Moreover, you met some of your fans not only once, but more than once. But we are able to do anything to see you at least once. Don't make us sad anymore. We love you so much. We love you more than everything.
Come to Turkey, make us the happiest people in the world. See you.
이 번역물에 관한 주의사항
İkidir böyle bir metinle karşılaşıyorum. Şu her şeyden çok sevdiğiniz kişi kimmiş çok merak ettim :)
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 2월 7일 13:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 2월 3일 14:03

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Bilge,

Just to make it sound more natural I'd suggest:

You read some of them and don't read some. ---> Some (of them) you read, (but) some you don't.

I hope, maybe you will read my message ---> I hope you might read mine.

You went to many places, except to Turkey. (Or: You visited many places except Turkey)

For this sentence I'm in doubt about the meaning:
"Moreover, you saw (met?) some of your fans not for once (only once?), (but) more than once."

"But we can do anything to be able to see you even once" ??? Could you explain that?

2011년 2월 3일 17:20

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hi Lilian,

I have corrected the text, thanks!

But we can do anything to be able to see you even once

About this sentence, I mean:

We can do everything to be able to see you (at concerts etc. / it is not so clear but it may mean "to meet you" too ) just for one time, only once.

I hope I could explain it. What do you think?

2011년 2월 3일 18:32

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hum...perhaps the best wording would be:

"We are able to do anything to see you at least once!"

What do you think? Does it convey the meaning?

2011년 2월 3일 19:17

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Yeah, sure. It sounds better. I have corrected. Thanks