Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - her gün binlerce kişiden mesajlar...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Heiti
her gün binlerce kişiden mesajlar...
Tekstur
Framborið av Rmy.
Uppruna mál: Turkiskt

Biliyorum. Her gün binlerce kişiden mesajlar alıyorsun. Kimini okuyorsun, kimini okumuyorsun. Belki benim mesajımı okursun diye içimde bir umut var. Türkiye dışında birçok yere gittin,konserler verdin,fanlarınla tanıştın. Hatta tek bir kere değil birden fazla gördüğün fanların oldu. Ama biz seni bir kere bile görebilmek için her şeyi yapabiliriz. Bizi daha fazla üzme. Seni çok seviyoruz. Seni her şeyden çok seviyoruz.
Türkiye'ye gel, bizi dünyanın en mutlu insanları yap. Görüşmek üzere.

Heiti
I know
Umseting
Enskt

Umsett av Bilge Ertan
Ynskt mál: Enskt

I know. You receive messages from thousands of people every day. Some of them you read, some you don't. I hope you might read mine. You went to many places except to Turkey, gave concerts, met your fans. Moreover, you met some of your fans not only once, but more than once. But we are able to do anything to see you at least once. Don't make us sad anymore. We love you so much. We love you more than everything.
Come to Turkey, make us the happiest people in the world. See you.
Viðmerking um umsetingina
İkidir böyle bir metinle karşılaşıyorum. Şu her şeyden çok sevdiğiniz kişi kimmiş çok merak ettim :)
Góðkent av lilian canale - 7 Februar 2011 13:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Februar 2011 14:03

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Bilge,

Just to make it sound more natural I'd suggest:

You read some of them and don't read some. ---> Some (of them) you read, (but) some you don't.

I hope, maybe you will read my message ---> I hope you might read mine.

You went to many places, except to Turkey. (Or: You visited many places except Turkey)

For this sentence I'm in doubt about the meaning:
"Moreover, you saw (met?) some of your fans not for once (only once?), (but) more than once."

"But we can do anything to be able to see you even once" ??? Could you explain that?

3 Februar 2011 17:20

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Hi Lilian,

I have corrected the text, thanks!

But we can do anything to be able to see you even once

About this sentence, I mean:

We can do everything to be able to see you (at concerts etc. / it is not so clear but it may mean "to meet you" too ) just for one time, only once.

I hope I could explain it. What do you think?

3 Februar 2011 18:32

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hum...perhaps the best wording would be:

"We are able to do anything to see you at least once!"

What do you think? Does it convey the meaning?

3 Februar 2011 19:17

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Yeah, sure. It sounds better. I have corrected. Thanks