|
번역 - 터키어-영어 - Tanrı önce AÅŸkı yarattı, sonra da ihaneti현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Tanrı önce AÅŸkı yarattı, sonra da ihaneti | | 원문 언어: 터키어
Tanrı önce Aşkı yarattı, sonra da ihaneti...Bir kadın bunları aldı ve üstüne giydi.yalanları doğurdu kirli bacak arasından. Sonra acıyı yarattı Tanrı kundaklayıp bir adamın kapısına bıraktı.Adam acıyı tattı, ihaneti tattı.Şair oldu!!! Eğer böyle bir kadına aşık oluyorsanız zaten,ya şair olursunuz ya da nefes alabilen bir ceset. | | |
|
| God created Love, then Betrayal | | 번역될 언어: 영어
God created Love first, then Betrayal... A woman took them and put them on. She gave birth to the lies between her dirty legs. Then God created the pain, wrapped it in cloth and left it by the door of a man. The man felt the pain, tasted the betrayal. He became a poet! If you fall in love with such a woman, you will either become a poet or a breathing corpse. | | took them and put them on: she took love and betrayal and put them on as someone would put on his clothes.
The woman in this text, is a bad one. And the man loves her, so he becomes a poem, as a result of his deep feelings. Because of the wickedness of the woman, he is like a corpse, but a breathing one. |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 8월 9일 13:12
마지막 글 | | | | | 2011년 7월 23일 18:27 | | | ekizilok,
Çevirilerinizi hatalı gönderiyor gibisiniz. Doğru şekilde yapabilmek için yukarıdaki mavi renkli Çevir düğmesini tıklamalı ve çevirinizi açılan sayfaya yazmalısınız.
Bu sayfanın altındaki boş alan ise çeviri veya orijinal metinle ilgili dikkate değer yorumların yazılması içindir.
Saygılarımızla,
CC: ekızılok | | | 2011년 7월 26일 14:52 | | | Hi ekızılok
Your text does not sound very natural in English so I have tried to make some edits below. Please let me know if I understood your translation correctly! (As an expert assistant, one of my jobs here is to make sure the English is correct, but I don't understand Turkish, so I need you to make sure the English text is an accurate representation of the Turkish one )
God created Love, then betrayal... A woman took them and wore could you please explain what this means? I don't understand this sentence. She gave birth to her lies. Then, God created the pain and left outside a house of a man after swathing again, I don't understand this sentence left what? after swathing = ??. The man felt the pain, saw the betrayal. He became a poem! If you fall in love with such a woman, you'll be a poem or a breathing corpse. just to make sure: a corpse is a dead body. Is this what you mean?
Please note that these comments are not meant to criticise you; on cucumis, we try to help each other to provide the best translations | | | 2011년 7월 26일 17:05 | | | Hi,
Moreover, "she gave birth her lies" > she gave birth to lies between her dirty legs | | | 2011년 7월 26일 18:34 | | | Hi Lein,
I see that you are right. Turkish is my language, I understand that my sentences is not very clear in english. I'll try to explain;
The woman take the love and betrayel from the God, and wear them. So the woman put on the love and the betrayal like she wear a skirt. (it is a literal text)
God creates the pain. He swathes the pain, and leaves it at the door of a house. The house belongs a man.
And yes, I mean a dead body. The woman in this text, is a bad one. And the man loves her, so he becomes a poem, as a result of his deep feelings. Because of the wickedness of the woman, he is like a corpse, but a breathing one. | | | 2011년 7월 27일 13:50 | | | Thanks ekızılok, that was very helpful!
I have made some changes and set a poll. Please let me know if you don't agree with anything in the text and I will be happy to change it | | | 2011년 7월 27일 14:04 | | | God created Love, then Betrayal...> God created first Love, then Betrayal
She gave birth to her lies between her dirty legs...>She gave birth to the lies between dirty legs...>
and left it outside the house of a man...>... left it the door of a man | | | 2011년 7월 29일 22:55 | | | - "God created Love, then Betrayal..." > God created Love first (adverb, not adjective)
- "She gave birth to her lies between her dirty legs" > She gave birth to the lies between her dirty legs
- "...left it outside the house of a man." > left it the door of a man
- "you'll be a poem or a breathing corpse which is breathing" > You will be either a poem or a corpse which can breathe
- "saw the betrayal" > tasted the betrayal | | | 2011년 8월 1일 19:17 | | | or a breathing corpse which is breathing...> or a corpse which can breathe . | | | 2011년 8월 1일 21:06 | | | "...left it outside the house of a man." > left it by the door of a man
| | | 2011년 8월 4일 01:15 | | | l think that this translation almost is good but ıt may be corrected some words | | | 2011년 8월 4일 16:08 | | | ÅŸair =poet ilk cümle eksik. son cümle için seçilen kip yanlış. "or" ile baÅŸlayan kısımdaki çeviri de fazladan kelime kullanımı var. | | | 2011년 8월 4일 21:55 | | | Merhabalar,
Lütfen öneride bulunurken daha açık olunuz ki oylamaya sunan uzmanın işi kolaylaşsın. Ayrıca oylamaya sunan uzman Türkçe bilmiyor; dolayısıyla yorumlarınızı İnglizce yazmalısın.
CC: Mundoikar esra palace | | | 2011년 8월 9일 12:38 | | | Thank you all!
I have made a few minor changes based on some of the suggestions above. Ekızılok, please let me know if you don't agree | | | 2011년 8월 9일 13:09 | | | One more thing, Lein.
Poem > Poet | | | 2011년 8월 9일 13:11 | | | Aha! Yes, that makes more sense, thanks! |
|
| |