Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 인도네시아어-영어 - Ma.. Apakbar sayang aku gak tau pikiran tamban...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 인도네시아어영어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ma.. Apakbar sayang aku gak tau pikiran tamban...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 인도네시아어

Ma.. Apakbar sayang aku gak tau pikiran tamban pusing senjak mama telfon aku terus sakit terbayang2 mama terus


**

Ma.. Gimana kbarnya aku kagen sekli sayang aku sagant merindui mama sayang

제목
How are you, Mum
번역
영어

gbernsdorff에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Mum.. How are you I regret I don't know about you I am worried even more after you phoned I feel miserable all along for thinking about you

**

Mum.. How are you I am longing for you very much I am yearning for my dear mother
이 번역물에 관한 주의사항
Text corrected & broken into sentences :
Ma.. Apa kabar? Sayang aku nggak (= tidak) tahu Pikiran tambah pusing sejak mama telpon Aku terus sakit terbayang-bayang mama terus
**
Ma.. Bagaimana kabarnya? Aku kangen sekali sayang Aku sangat merindui mama sayang

Alternative translation for the first phrase, considering 'sejak mama telpon' part of the fourth, instead of the third, sentence:
Mum.. How are you I regret I don't know about you I am worried even more After you phoned, I feel miserable all along for thinking about you

Another option for the second sentence:
I don't know why I am worried even more after you phoned
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 2월 6일 13:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 1월 27일 14:03

timorista
게시물 갯수: 2
1. run on sentence;
2. missing text: "about you"
3. mistranslation of "feel miserable"
4. ambiguity of "sayang" (either regret? unfortunately? or dear? in the second paragraph.

2012년 1월 27일 16:15

Lein
게시물 갯수: 3389
Thanks timorista! Great that someone can finally understand both the original and the translation.

Keeping in mind that the Indonesian version is the original, what would your suggestion for the English translation be?

Could it be that 'about you', for example, is not literally present in the Indonesian text but it is implied that 'I don't know' has to do with 'I don't know how you are'?
Instead of 'feel miserable', what would your suggestion be?

CC: timorista

2012년 1월 28일 05:43

timorista
게시물 갯수: 2
Hello Lien,

You're welcome.

1. On "about you"
If its original is in Indonesian, simply cut out the "about you" because he/she just don't know. May be the writer don't know why he became so miserable after getting talked with his/her "dear Ma", or as you say "don't know how to do with", etc.

2. About "sayang"

After looking at the 1st and 2nd phrase, I think the word "sayang" refers to "dear Ma.." as emphasized in the last para.: "kangen sekali sayang,...mama sayang."

To get a better understanding, the sentence needs to reconstruct. Let's try:
Para. 1:
1. Ma...apa khabar sayang? = Mum... how are you dear?
2. Aku gak tau pikiran tambah pusing semenjak mama telfon= I don't know why I am worried even more after you phoned
3. Aku terus sakit terbayang2 mama terus = I feel miserable [or in pain] all along for thinking about you.

Para. 2: simply use the existing translation. That's correct, in my opinion.
1. Ma.. Gimana kabarnya?
2. Aku kagen sekali sayang
3. Aku sangat merindukan mama sayang

Another puzzles: actually, who is this "Ma..?" whom he/she called "sayang?" Just a Mum... or anybody's nick name? In Indonesian, it is common for a husband to call his wife, Ma, as well the children do. Who knows?

Cheers

2012년 1월 31일 15:21

Lein
게시물 갯수: 3389
Hello Guido,

Do you agree with timorista?

Should we remove 'about you' and add a comment about 'ma'?

2012년 2월 4일 04:22

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
Hello Lein and Timorista,
1. As there are two dots after Ma, and Apakbar is written upper case, it seems unlikely that 'sayang' refers to 'Ma'. Therefore it refers to 'aku gak tahu' (I don't know) and translates as 'regret', not 'dear'. (Notice that the meaning of 'sayang' is very broad, as Timorista correctly points out.)
2. Considering the rest of the text, I have thought that 'about you' is implied. However, I agree that there is just the possibility that the writer regrets something elso, e.g. that he/she cannot answer a question. In that case, of course, 'about you' should be removed.
3. Even if it's true that a husband may address his wife with 'Ma', the use of 'mama' points to a child speaking to his/her mother.
4. 'sakit' may mean anything from actual pain or ache to ill, unhappy, or miserable. In connection with terbayang2 (think, imagine) it will mean unhappy or miserable rather than pain.

2012년 2월 6일 13:13

Lein
게시물 갯수: 3389
Sounds logical to me.
I will put the alternative in the notes and validate the translation as it is.
Thanks both!

2012년 2월 7일 08:42

merdogan
게시물 갯수: 3769
missing some "punctuation marks" like (?)and (.)