| |
|
翻訳 - インドネシア語-英語 - Ma.. Apakbar sayang aku gak tau pikiran tamban...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 手紙 / 電子メール この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Ma.. Apakbar sayang aku gak tau pikiran tamban... | | 原稿の言語: インドネシア語
Ma.. Apakbar sayang aku gak tau pikiran tamban pusing senjak mama telfon aku terus sakit terbayang2 mama terus
**
Ma.. Gimana kbarnya aku kagen sekli sayang aku sagant merindui mama sayang |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
Mum.. How are you I regret I don't know about you I am worried even more after you phoned I feel miserable all along for thinking about you
**
Mum.. How are you I am longing for you very much I am yearning for my dear mother | | Text corrected & broken into sentences : Ma.. Apa kabar? Sayang aku nggak (= tidak) tahu Pikiran tambah pusing sejak mama telpon Aku terus sakit terbayang-bayang mama terus ** Ma.. Bagaimana kabarnya? Aku kangen sekali sayang Aku sangat merindui mama sayang
Alternative translation for the first phrase, considering 'sejak mama telpon' part of the fourth, instead of the third, sentence: Mum.. How are you I regret I don't know about you I am worried even more After you phoned, I feel miserable all along for thinking about you
Another option for the second sentence: I don't know why I am worried even more after you phoned |
|
最終承認・編集者 Lein - 2012年 2月 6日 13:13
最新記事 | | | | | 2012年 1月 27日 14:03 | | | 1. run on sentence; 2. missing text: "about you" 3. mistranslation of "feel miserable" 4. ambiguity of "sayang" (either regret? unfortunately? or dear? in the second paragraph. | | | 2012年 1月 27日 16:15 | | | Thanks timorista! Great that someone can finally understand both the original and the translation.
Keeping in mind that the Indonesian version is the original, what would your suggestion for the English translation be?
Could it be that 'about you', for example, is not literally present in the Indonesian text but it is implied that 'I don't know' has to do with 'I don't know how you are'?
Instead of 'feel miserable', what would your suggestion be? CC: timorista | | | 2012年 1月 28日 05:43 | | | Hello Lien,
You're welcome.
1. On "about you"
If its original is in Indonesian, simply cut out the "about you" because he/she just don't know. May be the writer don't know why he became so miserable after getting talked with his/her "dear Ma", or as you say "don't know how to do with", etc.
2. About "sayang"
After looking at the 1st and 2nd phrase, I think the word "sayang" refers to "dear Ma.." as emphasized in the last para.: "kangen sekali sayang,...mama sayang."
To get a better understanding, the sentence needs to reconstruct. Let's try:
Para. 1:
1. Ma...apa khabar sayang? = Mum... how are you dear?
2. Aku gak tau pikiran tambah pusing semenjak mama telfon= I don't know why I am worried even more after you phoned
3. Aku terus sakit terbayang2 mama terus = I feel miserable [or in pain] all along for thinking about you.
Para. 2: simply use the existing translation. That's correct, in my opinion.
1. Ma.. Gimana kabarnya?
2. Aku kagen sekali sayang
3. Aku sangat merindukan mama sayang
Another puzzles: actually, who is this "Ma..?" whom he/she called "sayang?" Just a Mum... or anybody's nick name? In Indonesian, it is common for a husband to call his wife, Ma, as well the children do. Who knows?
Cheers | | | 2012年 1月 31日 15:21 | | | Hello Guido,
Do you agree with timorista?
Should we remove 'about you' and add a comment about 'ma'? | | | 2012年 2月 4日 04:22 | | | Hello Lein and Timorista,
1. As there are two dots after Ma, and Apakbar is written upper case, it seems unlikely that 'sayang' refers to 'Ma'. Therefore it refers to 'aku gak tahu' (I don't know) and translates as 'regret', not 'dear'. (Notice that the meaning of 'sayang' is very broad, as Timorista correctly points out.)
2. Considering the rest of the text, I have thought that 'about you' is implied. However, I agree that there is just the possibility that the writer regrets something elso, e.g. that he/she cannot answer a question. In that case, of course, 'about you' should be removed.
3. Even if it's true that a husband may address his wife with 'Ma', the use of 'mama' points to a child speaking to his/her mother.
4. 'sakit' may mean anything from actual pain or ache to ill, unhappy, or miserable. In connection with terbayang2 (think, imagine) it will mean unhappy or miserable rather than pain. | | | 2012年 2月 6日 13:13 | | | Sounds logical to me.
I will put the alternative in the notes and validate the translation as it is.
Thanks both! | | | 2012年 2月 7日 08:42 | | | missing some "punctuation marks" like (?)and (.)
|
|
| |
|