|
번역 - 프랑스어-영어 - Lettre d'une enfant à son père현재 상황 번역
분류 편지 / 이메일 - 어린이 그리고 10대들 | Lettre d'une enfant à son père | |
C'est comme maman a dit, quand on entre en quatrième année, le travail devient déjà difficile, alors je n'ai pas pu envoyer de courriel. Mais papa, tu te trompes sur un point. C'est que je ne pense pas à la France de mes souvenirs. Mais j'aime un peu le Japon. Pardon. À partir de maintenant, je vais, sans faute, envoyer un courriel une fois par semaine. Mais j'utilise beaucoup le Japonais. Pardon. | | Ce n'est peut-être pas très clair dans la traduction, mais selon moi, le père pense que la fille a oublié la France, et la fille lui dit que si, elle pense encore à la France, dont elle a gardé des souvenirs. La confusion possible vient du système de négation japonais, j'ai collé au texte d'origine le plus possible. Mais je suppose que le destinataire comprendra, puisqu'il sait ce qu'il a lui-même dit dans le précédent message. Bon courage à cette famille. |
|
| Letter from a child to her father | | 번역될 언어: 영어
It is as mom said, when you enter the 4th grade the work is already harder, so I couldn’t send emails. But dad, you are wrong on one point. I do not think about the France of my memories. But I like Japan a little better. I am sorry. From now on, I will, without fail, send an email once a week. But I will use a lot of Japanese. I am sorry. | | I do not think about the France of my memories -> the child does indeed, contrary to her French father's worries, sometimes have pleasant memories of France But I like Japan a little better -> I prefer Japan over France, not that I hate France
But I will use a lot of Japanese a lot. - The context here indicates that the child will be using a lot of Japanese in the emails she sends her father I am sorry -> Please forgive me for the fact that I will be using a lot of Japanese, which I know is not comfortable for you to read |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 4월 10일 11:06
마지막 글 | | | | | 2012년 4월 4일 20:31 | | | Should this be 'I use Japanese a lot' (perhaps implying her father has said she doesn't use enough Japanese) or 'I use a lot of Japanese'? CC: IanMegill2 | | | 2012년 4월 5일 12:30 | | | Merci pour cette traduction. | | | 2012년 4월 6일 14:42 | | | Having read and understood the Japanese version, its context, and the fact that the text was (not crystal-clearly) written by a ten-year-old, indicate to me that the meanings are:
But dad, you are wrong on one point. (It is that) I do not think about the France of my memories. (i.e. the child does indeed, contrary to her French father's worries, sometimes have pleasant memories of France)
But I like Japan a little. (which means, I prefer Japan over France, not that I hate France)
I am sorry.
From now on, I will, without fail, send an email once a week.
But I use Japanese a lot. (The context here indicates that the child will be using a lot of Japanese in the emails she sends her father)
I am sorry. (Please forgive me for the fact that I will be using a lot of Japanese, which I know is not comfortable for you to read) | | | 2012년 4월 6일 15:20 | | | I understand very little Japanese. However I used the Japanese text along the French one to translate in English.
The only thing I believe could be changed was "I am sorry" --> "I am deeply sorry" / "Please forgive me" (ã”ã‚ã‚“ãªã•ã„)
The French should have been something deeper like "Je suis vraiment désolé".
And I also believe that this child wanted to speak about the future, like
"Unfortunately I will write to you mostly in Japanese, and I am sorry for that."
Actually, I wanted to change 'use' by 'write'.
But the Japanese really points to the 'to use' verb.
Anyway:
"But I will write in Japanese a lot." is what I would propose now.
| | | 2012년 4월 10일 10:34 | | | This translation is very close to the French one. Although it is correct and easy to understand in English, a native English speaker could rephrase this translation in a better English. | | | 2012년 4월 10일 11:05 | | | Thanks all!
I have edited using Ian's comments. RedShadow, most of your comments are similar to Ian's; I think 'I am sorry' is probably better than 'I am deeply sorry' in this context. I think in Japanese it may be more usual to be 'more sorry' than in English in this case and 'I am deeply sorry' is not something a child would say to her father when apologising for mixing up the languages in which (s)he writes, even if in Japanese that would be the polite way to express oneself. |
|
| |