| |
|
번역 - 일본어-프랑스어 - Lettre d'une enfant à son père현재 상황 번역
분류 편지 / 이메일 - 어린이 그리고 10대들 | Lettre d'une enfant à son père | | 원문 언어: 일본어
ã¾ã¾ã®ã„ã†ã¨ã†ã‚Šï¼”ãã‚“ã›ã„ã«ãªã£ã¦ã¹ã‚“ãょã†ã‚‚ã‚€ãšã‹ã—ããªã‚Š メールãŒãŠãã‚Œã¾ã›ã‚“ã§ã—㟠ã§ã‚‚パパã®ã‹ã‚“ã¡ãŒã„ãŒï¼‘ã¤ã‚ã‚Šã¾ã™ ãã‚Œã¯ãƒ•ãƒ©ãƒ³ã‚¹ã‚’ãŠã‚‚ã„ã§ã®ãã«ã¨ã¯ãŠã‚‚ã£ã¦ã„ã¾ã›ã‚“ ã§ã‚‚ã™ã“ã—ã«ã»ã‚“ãŒã™ãã§ã™ ã”ã‚ã‚“ãªã•ã„ ã“ã‚Œã‹ã‚‰ï¼‘ã—ã‚…ã†ã‹ã‚“ã«ï¼‘ã‹ã„ã¯ã‹ãªã‚‰ãšãƒ¡ãƒ¼ãƒ«ã‚’ãŠãるよã†ã«ã—ã¾ã™ ã§ã‚‚ã«ã»ã‚“ã”ã‚’ãŸãã•ã‚“ã¤ã‹ã£ã¦ã—ã¾ã™ã„ã¾ã™ã€‚ ã”ã‚ã‚“ãªã•ã„ | | Merci de votre aide pour cette traduction.
Thank you for your help with this translation.
A sad father |
|
| Lettre d'une enfant à son père | | 번역될 언어: 프랑스어
C'est comme maman a dit, quand on entre en quatrième année, le travail devient déjà difficile, alors je n'ai pas pu envoyer de courriel. Mais papa, tu te trompes sur un point. C'est que je ne pense pas à la France de mes souvenirs. Mais j'aime un peu le Japon. Pardon. À partir de maintenant, je vais, sans faute, envoyer un courriel une fois par semaine. Mais j'utilise beaucoup le Japonais. Pardon. | | Ce n'est peut-être pas très clair dans la traduction, mais selon moi, le père pense que la fille a oublié la France, et la fille lui dit que si, elle pense encore à la France, dont elle a gardé des souvenirs. La confusion possible vient du système de négation japonais, j'ai collé au texte d'origine le plus possible. Mais je suppose que le destinataire comprendra, puisqu'il sait ce qu'il a lui-même dit dans le précédent message. Bon courage à cette famille. |
|
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 3월 6일 07:12
마지막 글 | | | | | 2012년 3월 1일 23:51 | | | | | | 2012년 3월 2일 10:47 | | | Bonjour,
Tout d'abord merci pour cette traduction.
Je ne parviens à pas laisser d'évaluation pour cette traduction.
J'ai eu beau chercher sur le Site mais aucune aide à ce propos et je suis nul.
Merci de me dire comment faire et je n'y manquerai pas.
Jean-Louis | | | 2012년 3월 2일 13:38 | | | Bonjour jeanlouis, mon message précédent est adressé à IanMegill2, expert en français, anglais et en japonais de cucumis.org.
Lorsque cette traduction aura été évaluée, vous en serez avisé par e mail.
Merci, cordialement, | | | 2012년 3월 6일 07:10 | | | "le travail" -> au Quebec, on traduirait "勉強" plutot en tant que "les etudes", mais evidemment pour un enfant en 4e annee, le sens en serait le meme!
Et pour ce qui est du reste, la traduction est excellente! Bravo! |
|
| |
|