Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 터키어 - Bıldır 5 urupla tahıl almıştım 3 uruplasını...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
Bıldır 5 urupla tahıl almıştım 3 uruplasını...
번역될 본문
010203에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Bıldır 5 urupla tahıl almıştım 3 uruplasını ötağan 7 batman patates ile değiştik 2 uruplasınıda hibe ettik.Kaynım seyurderek tarlayı ekti ama çok müleves çalıştığı için ayruhsu bir duruma düştü.Sonra ben onu gözetirken sinitmişin biri önümden çenileye çenileye geçti
2011년 12월 24일 22:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 12월 24일 23:16

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"urup" ne demek?

2011년 12월 24일 23:41

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Bir çeşit tahıl ölçeği.

2011년 12월 24일 23:44

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
İstanbul Türkçesiyle yazılmamış.

2011년 12월 25일 00:12

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
There are some mistakes.

Edited version:

Bıldır 5 urupla tahıl almıştım, öteğin 3 uruplasını 7 batman patates ile değiştik, 2 uruplasını da hibe ettik. Kaynım seğirterek tarlayı ekti ama çok mülevves çalıştığı için ayruhsu bir duruma düştü. Sonra ben onu gözetirken sinitmişin biri önümden çenileye çenileye geçti.

2011년 12월 25일 04:52

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I'm still missing some words. What are "sinitmişin" and "çenileye çenileye"? Anyway, this is what I got so far:

Last year I bought 5 quarters of grain; in fact, we traded 3 quarters for 7 cribs of potatoes and gave away the other 2 quarters. My brother-in-law planted the field in a hurry but as he worked very carelessly, he got into a different situation. Later, when I looked at him, a ??? a passed ??? ly in front of me.

2011년 12월 25일 14:00

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Last year I bought 5 quarters of grain; last day(I'm not sure), we traded 3 quarters for 7 cribs of potatoes and gave away the other 2 quarters. My brother-in-law planted the field in a hurry but as he worked very carelessly, he got into a different situation. Later, when I looked at him, a sly one passed ??? ly in front of me.

Çenilemek: howl in pain


2011년 12월 25일 20:05

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Hmm. "Last day" doesn't make sense. How about "Later" or "The next day"?

Maybe the "sly one" is a fox, which passed by howling in pain?

What verb is "çenileye" from?

2011년 12월 25일 20:08

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Also, is the "onu" in "ben onu gözetirken" definitely his brother-in-law, or could it be the field where he planted the stuff?

2011년 12월 25일 20:36

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
There is no word like "ötağan" in Turkish. Most probably it must be "öteğin". And öteğin means 'last day'. I don't understand why it doesn't make sense.

Yes, I agree with you. Sly one must be a fox

The "onu" refers to his brother-in-law.


2011년 12월 26일 09:13

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The last day of what? I interpreted it as "öteğin" too, but isn't that related to "öteki", as in "öteki gün"?

Also, you didn't answer my question about "çenileye", but here's what we have so far:

Last year I bought 5 quarters of grain; later, we traded 3 quarters for 7 cribs of potatoes and gave away the other 2 quarters. My brother-in-law planted the field in a hurry but as he worked very carelessly, he got into a different situation. Later, when I was looking at him, a fox passed in front of me, howling in pain.

By the way, could "ayruhsu" be "difficult" or "strange" instead of "different"?

2011년 12월 26일 13:39

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
As I'm a native speaker of Turkish, I have never analysed my first language. Therefore, I don't know where "öteğin" came from.

Çenile-mek

You can say "strange".

2011년 12월 26일 20:31

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK; I'm going to submit it now.