| |
|
원문 - 터키어 - Bıldır 5 urupla tahıl almıştım 3 uruplasını...현재 상황 원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Bıldır 5 urupla tahıl almıştım 3 uruplasını... | | 원문 언어: 터키어
Bıldır 5 urupla tahıl almıştım 3 uruplasını ötağan 7 batman patates ile değiştik 2 uruplasınıda hibe ettik.Kaynım seyurderek tarlayı ekti ama çok müleves çalıştığı için ayruhsu bir duruma düştü.Sonra ben onu gözetirken sinitmişin biri önümden çenileye çenileye geçti |
|
2011년 12월 24일 22:46
마지막 글 | | | | | 2011년 12월 24일 23:16 | | | | | | 2011년 12월 24일 23:41 | | | Bir çeÅŸit tahıl ölçeÄŸi. | | | 2011년 12월 24일 23:44 | | | Ä°stanbul Türkçesiyle yazılmamış. | | | 2011년 12월 25일 00:12 | | | There are some mistakes.
Edited version:
Bıldır 5 urupla tahıl almıştım, öteÄŸin 3 uruplasını 7 batman patates ile deÄŸiÅŸtik, 2 uruplasını da hibe ettik. Kaynım seÄŸirterek tarlayı ekti ama çok mülevves çalıştığı için ayruhsu bir duruma düştü. Sonra ben onu gözetirken sinitmiÅŸin biri önümden çenileye çenileye geçti. | | | 2011년 12월 25일 04:52 | | | I'm still missing some words. What are "sinitmiÅŸin" and "çenileye çenileye"? Anyway, this is what I got so far:
Last year I bought 5 quarters of grain; in fact, we traded 3 quarters for 7 cribs of potatoes and gave away the other 2 quarters. My brother-in-law planted the field in a hurry but as he worked very carelessly, he got into a different situation. Later, when I looked at him, a ??? a passed ??? ly in front of me. | | | 2011년 12월 25일 14:00 | | | Last year I bought 5 quarters of grain; last day(I'm not sure), we traded 3 quarters for 7 cribs of potatoes and gave away the other 2 quarters. My brother-in-law planted the field in a hurry but as he worked very carelessly, he got into a different situation. Later, when I looked at him, a sly one passed ??? ly in front of me.
Çenilemek: howl in pain
| | | 2011년 12월 25일 20:05 | | | Hmm. "Last day" doesn't make sense. How about "Later" or "The next day"?
Maybe the "sly one" is a fox, which passed by howling in pain?
What verb is "çenileye" from? | | | 2011년 12월 25일 20:08 | | | Also, is the "onu" in "ben onu gözetirken" definitely his brother-in-law, or could it be the field where he planted the stuff? | | | 2011년 12월 25일 20:36 | | | There is no word like "ötaÄŸan" in Turkish. Most probably it must be "öteÄŸin". And öteÄŸin means 'last day'. I don't understand why it doesn't make sense.
Yes, I agree with you. Sly one must be a fox
The "onu" refers to his brother-in-law.
| | | 2011년 12월 26일 09:13 | | | The last day of what? I interpreted it as "öteÄŸin" too, but isn't that related to "öteki", as in "öteki gün"?
Also, you didn't answer my question about "çenileye", but here's what we have so far:
Last year I bought 5 quarters of grain; later, we traded 3 quarters for 7 cribs of potatoes and gave away the other 2 quarters. My brother-in-law planted the field in a hurry but as he worked very carelessly, he got into a different situation. Later, when I was looking at him, a fox passed in front of me, howling in pain.
By the way, could "ayruhsu" be "difficult" or "strange" instead of "different"? | | | 2011년 12월 26일 13:39 | | | As I'm a native speaker of Turkish, I have never analysed my first language. Therefore, I don't know where "öteÄŸin" came from.
Çenile-mek
You can say "strange". | | | 2011년 12월 26일 20:31 | | | OK; I'm going to submit it now. |
|
| |
|