| | |
| | 24 december 2011 23:16 |
| | |
| | 24 december 2011 23:41 |
| | Bir çeşit tahıl ölçeği. |
| | 24 december 2011 23:44 |
| | İstanbul Türkçesiyle yazılmamış. |
| | 25 december 2011 00:12 |
| | There are some mistakes.
Edited version:
Bıldır 5 urupla tahıl almıştım, öteğin 3 uruplasını 7 batman patates ile değiştik, 2 uruplasını da hibe ettik. Kaynım seğirterek tarlayı ekti ama çok mülevves çalıştığı için ayruhsu bir duruma düştü. Sonra ben onu gözetirken sinitmişin biri önümden çenileye çenileye geçti. |
| | 25 december 2011 04:52 |
| | I'm still missing some words. What are "sinitmişin" and "çenileye çenileye"? Anyway, this is what I got so far:
Last year I bought 5 quarters of grain; in fact, we traded 3 quarters for 7 cribs of potatoes and gave away the other 2 quarters. My brother-in-law planted the field in a hurry but as he worked very carelessly, he got into a different situation. Later, when I looked at him, a ??? a passed ??? ly in front of me. |
| | 25 december 2011 14:00 |
| | Last year I bought 5 quarters of grain; last day(I'm not sure), we traded 3 quarters for 7 cribs of potatoes and gave away the other 2 quarters. My brother-in-law planted the field in a hurry but as he worked very carelessly, he got into a different situation. Later, when I looked at him, a sly one passed ??? ly in front of me.
Çenilemek: howl in pain
|
| | 25 december 2011 20:05 |
| | Hmm. "Last day" doesn't make sense. How about "Later" or "The next day"?
Maybe the "sly one" is a fox, which passed by howling in pain?
What verb is "çenileye" from? |
| | 25 december 2011 20:08 |
| | Also, is the "onu" in "ben onu gözetirken" definitely his brother-in-law, or could it be the field where he planted the stuff? |
| | 25 december 2011 20:36 |
| | There is no word like "ötağan" in Turkish. Most probably it must be "öteğin". And öteğin means 'last day'. I don't understand why it doesn't make sense.
Yes, I agree with you. Sly one must be a fox
The "onu" refers to his brother-in-law.
|
| | 26 december 2011 09:13 |
| | The last day of what? I interpreted it as "öteğin" too, but isn't that related to "öteki", as in "öteki gün"?
Also, you didn't answer my question about "çenileye", but here's what we have so far:
Last year I bought 5 quarters of grain; later, we traded 3 quarters for 7 cribs of potatoes and gave away the other 2 quarters. My brother-in-law planted the field in a hurry but as he worked very carelessly, he got into a different situation. Later, when I was looking at him, a fox passed in front of me, howling in pain.
By the way, could "ayruhsu" be "difficult" or "strange" instead of "different"? |
| | 26 december 2011 13:39 |
| | As I'm a native speaker of Turkish, I have never analysed my first language. Therefore, I don't know where "öteğin" came from.
Çenile-mek
You can say "strange". |
| | 26 december 2011 20:31 |
| | OK; I'm going to submit it now. |