| |
|
번역 - 영어-덴마크어 - Notes on a Music Album #4현재 상황 번역
분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 예술 / 창조력 / 상상력 | Notes on a Music Album #4 | | 원문 언어: 영어
The moment I came out of my mother's womb, I cried. Now, after finishing "Iconophobic" I know why. That deep void was a reality that I lost. I followed some chords. Hoping that they lead to the umbilical cord...
I used screaming guitars, classical instruments, electronic beats and even sound effects to grumble, pour out my heart, mourn and rejoice repetitively.
This album is a concept album about fearing the world of imagery. I don't know if it is really a psychological problem but I liked the idea of morbid alienation toward images, icons and in general, reality. Iconophobic's booklet contains a passage in form of a circle that reads: "Alas that man was free...When there was no image. Alas that image became a means... for altering the reality. Alas that reality... is itself, an imagery by man." | | 1. "I followed some chords. Hoping that they lead to the umbilical cord" means "I played some chords on musical instrument hoping that they help me find [my lost] umbilical cord" 2. Iconophobic is name of the music album. Please don't translate it. |
|
| Notater til et musikalbum # 4 | | 번역될 언어: 덴마크어
Det øjeblik jeg kom ud af min moders skød, græd jeg. Nu efter at have endt "Iconophobic" ved jeg hvorfor. Det dybe tomrum var en virkelighed, som jeg forlod. Jeg fulgte nogle akkorder i håb om, at de ville lede til navlestrengen.
Jeg benyttede skrigende guitarer, klassiske instrumenter, elektroniske beats og enda lydeffekter til at klage, lette mit hjerte, sørge og glæde mig igen og igen.
Dette album er et konceptalbum, som handler om angsten for billedsprogets verden. Jeg ved ikke om det virkeligt er et psykologisk problem, men jeg synes om ideen om morbid fremmedgørelse af billeder, ikoner og generelt af virkeligheden. Iconophobics hæfte indeholder et afsnit i form af en cirkel, som lyder:
"Ak, at mennesket var fri...da der ikke var billeder. Ak, at billeder blev til et værktøj...til at ændre virkeligheden. Ak, at selve virkeligheden...er et billed skabt af mennesket.
|
|
gamine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 5월 14일 00:05
마지막 글 | | | | | 2012년 5월 1일 00:49 | | | Hej Anita. Jeg synes, at den her er fin men vil alligevel meget gerne have dine rÃ¥d til den, nÃ¥r du fÃ¥r tid.
Jeg synes, at denne sætning lyder lidt mærkeligt men det er nok bare mig.
"Jeg ved ikke om det virkeligt er et psykologisk problem, men jeg synes om ideen om morbid fremmedgørelse af billeder, ikoner og generelt af virkeligheden."
CC: Bamsa Anita_Luciano | | | 2012년 5월 11일 01:28 | | | Hej. Det ser ud til at Anita ikke har haft tid til at logge ind. Jeg har checket den franske godkendte oversættelse der giver dette :
"Dette album rummer tanken af frygt af billeder.
Jeg ved ikke, om det er et psykologisk problem, men jeg kan lide ideen om en afstand til de smertefulde billeder, ikoner og virkeligheden. Albummet indeholder en tekst i form af en cirkel. Den lyder således: "
istedet for:
"Dette album er et konceptalbum, som handler om angsten for billedsprogets verden. Jeg ved ikke om det virkeligt er et psykologisk problem, men jeg synes om ideen om morbid fremmedgørelse af billeder, ikoner og generelt af virkeligheden."
Hvad mener I, Ernst og Minny?
CC: Bamsa | | | 2012년 5월 13일 16:39 | | | Hej Gamine,
Den franske text kender jeg ikke. Under hensyntagen til den engelske forbliver jeg ved det jeg har skrevet.
"Alienation" ville jeg ikke oversætte med "afstand". An alien er en fremmed.
Kærlig hilsen Minny.
PS Jeg har ikke haft sÃ¥ megeet tid i det sidste Ã¥rstid til oversættelser. Jeg hÃ¥ber, at jeg fÃ¥r lidt mere i fremtiden! :-) | | | 2012년 5월 13일 18:01 | | | | | | 2012년 5월 13일 19:00 | | | Hej Lene, lad os bare beholde Minny's forslag | | | 2012년 5월 14일 02:56 | | | Det gør vi sÃ¥ Ernst.
Tusind tak Minny for din oversœttelse. Jeg kender godt det med at have tid, eller nœrmere IKKE at have tid.
Jeg godkender din oversœttelse.
KÅ“rlig hilsen.
CC: Bamsa |
|
| |
|