Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -デンマーク語 - Notes on a Music Album #4

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語イタリア語ロシア語フランス語スウェーデン語オランダ語ノルウェー語ポーランド語ドイツ語トルコ語デンマーク語中国語簡体字

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Notes on a Music Album #4
テキスト
salimworld様が投稿しました
原稿の言語: 英語

The moment I came out of my mother's womb, I cried. Now, after finishing "Iconophobic" I know why. That deep void was a reality that I lost. I followed some chords. Hoping that they lead to the umbilical cord...

I used screaming guitars, classical instruments, electronic beats and even sound effects to grumble, pour out my heart, mourn and rejoice repetitively.

This album is a concept album about fearing the world of imagery. I don't know if it is really a psychological problem but I liked the idea of morbid alienation toward images, icons and in general, reality. Iconophobic's booklet contains a passage in form of a circle that reads:

"Alas that man was free...When there was no image.
Alas that image became a means... for altering the reality.
Alas that reality... is itself, an imagery by man."
翻訳についてのコメント
1. "I followed some chords. Hoping that they lead to the umbilical cord" means "I played some chords on musical instrument hoping that they help me find [my lost] umbilical cord"
2. Iconophobic is name of the music album. Please don't translate it.

タイトル
Notater til et musikalbum # 4
翻訳
デンマーク語

Minny様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Det øjeblik jeg kom ud af min moders skød, græd jeg. Nu efter at have endt "Iconophobic" ved jeg hvorfor. Det dybe tomrum var en virkelighed, som jeg forlod. Jeg fulgte nogle akkorder i håb om, at de ville lede til navlestrengen.

Jeg benyttede skrigende guitarer, klassiske instrumenter, elektroniske beats og enda lydeffekter til at klage, lette mit hjerte, sørge og glæde mig igen og igen.

Dette album er et konceptalbum, som handler om angsten for billedsprogets verden. Jeg ved ikke om det virkeligt er et psykologisk problem, men jeg synes om ideen om morbid fremmedgørelse af billeder, ikoner og generelt af virkeligheden. Iconophobics hæfte indeholder et afsnit i form af en cirkel, som lyder:

"Ak, at mennesket var fri...da der ikke var billeder.
Ak, at billeder blev til et værktøj...til at ændre virkeligheden.
Ak, at selve virkeligheden...er et billed skabt af mennesket.

最終承認・編集者 gamine - 2012年 5月 14日 00:05





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 5月 1日 00:49

gamine
投稿数: 4611
Hej Anita. Jeg synes, at den her er fin men vil alligevel meget gerne have dine råd til den, når du får tid.

Jeg synes, at denne sætning lyder lidt mærkeligt men det er nok bare mig.

"Jeg ved ikke om det virkeligt er et psykologisk problem, men jeg synes om ideen om morbid fremmedgørelse af billeder, ikoner og generelt af virkeligheden."




CC: Bamsa Anita_Luciano

2012年 5月 11日 01:28

gamine
投稿数: 4611
Hej. Det ser ud til at Anita ikke har haft tid til at logge ind. Jeg har checket den franske godkendte oversættelse der giver dette :

"Dette album rummer tanken af frygt af billeder.
Jeg ved ikke, om det er et psykologisk problem, men jeg kan lide ideen om en afstand til de smertefulde billeder, ikoner og virkeligheden. Albummet indeholder en tekst i form af en cirkel. Den lyder således: "

istedet for:
"Dette album er et konceptalbum, som handler om angsten for billedsprogets verden. Jeg ved ikke om det virkeligt er et psykologisk problem, men jeg synes om ideen om morbid fremmedgørelse af billeder, ikoner og generelt af virkeligheden."

Hvad mener I, Ernst og Minny?

CC: Bamsa

2012年 5月 13日 16:39

Minny
投稿数: 271
Hej Gamine,
Den franske text kender jeg ikke. Under hensyntagen til den engelske forbliver jeg ved det jeg har skrevet.

"Alienation" ville jeg ikke oversætte med "afstand". An alien er en fremmed.
Kærlig hilsen Minny.
PS Jeg har ikke haft så megeet tid i det sidste årstid til oversættelser. Jeg håber, at jeg får lidt mere i fremtiden! :-)

2012年 5月 13日 18:01

gamine
投稿数: 4611
Hej Ernst. hvad mener du? Skal vi beholde Minny's forslag.

CC: Bamsa

2012年 5月 13日 19:00

Bamsa
投稿数: 1524
Hej Lene, lad os bare beholde Minny's forslag

2012年 5月 14日 02:56

gamine
投稿数: 4611
Det gør vi så Ernst.

Tusind tak Minny for din oversœttelse. Jeg kender godt det med at have tid, eller nœrmere IKKE at have tid.
Jeg godkender din oversœttelse.
KÅ“rlig hilsen.


CC: Bamsa