Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-포르투갈어 - ÃŽmi place privirea ta când se pierde în a mea,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어포르투갈어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

제목
Îmi place privirea ta când se pierde în a mea,...
본문
valternunes에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Îmi place privirea ta când se pierde în a mea, îmi plac buzele tale când se lipesc de-ale mele, îmi place vocea ta când îmi şopteşte numele, îmi place parfumul tău când îmi penetrează nările... îmi placi.
이 번역물에 관한 주의사항
Edited with diacritics/Freya

Bridge by Freya: I like your look/eyes when it gets lost in mine, I like your lips when they are pressed on mine, I like your voice when it whispers my name, I like your perfume when it pierces my nostrils/nose....I like you.

제목
Eu gosto do teu olhar quando ele se perde no meu,...
번역
포르투갈어

leomerola에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Eu gosto do teu olhar quando ele se perde no meu, eu gosto dos teus lábios quando eles estão contra os meus, eu gosto da tua voz quando ela sussurra o meu nome, eu gosto do teu perfume quando ele penetra nas minhas narinas... Eu gosto de ti.
이 번역물에 관한 주의사항
Fiz a tradução baseado na ponte em inglês.
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 6월 12일 22:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 6월 12일 22:20

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Olá leomerola, a tradução foi pedida em português europeio e você traduziu em português brasileiro... Faça mais atenção para a próxima vez, por favor

2012년 6월 13일 00:35

leomerola
게시물 갯수: 7
Creio que não faça tanta diferença sei que algumas palavras são diferentes mas a essência é a mesma. Ao meu ver a maior diferença é o sotaque.

2012년 6월 13일 10:48

valternunes
게시물 갯수: 1
ola leomerola, obrigado pela tradução. ficou mt boa. multumesc

2012년 6월 14일 20:08

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Mesmo se para você "a essência é a mesma", creio que se não houvesse diferenças não existiria dois "portugueses". No Cucumis as traduções devem ser rigorosas então tente fazer um esforço para a próxima vez. Se não quiser mudar nada, faça traduções em português brasileiro únicamente.

2012년 6월 15일 15:03

leomerola
게시물 갯수: 7
Cara Sweet Dreams, eu estou quase certo que as diferenças são regionalismos o mesmo acontece dentro de países como o Brasil. O português falado em cada região, até mesmo em cada estado, diverge em expressões ou palavras diferentes. Mas já que você acha que não fiz o correto e, sem brincadeira, seu português parece muito bom, pelo menos pra mim, usa meu texto como ponte e escreve uma nota tranpondo-o para o português de Portugal.

2012년 6월 15일 15:09

leomerola
게시물 갯수: 7
Segue link com as principais deferenças sendo que o trema foi abolido no acordo de unificação da língua. http://falabonito.wordpress.com/2006/10/29/principais-diferencas-entre-o-portugues-do-brasil-pt-br-e-o-portugues-chamado-europeu-pt-pt/

2012년 6월 20일 17:34

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Leomerola,
Penso que se não houvesse diferenças não me tinha dado o trabalho de corrigir o seu texto antes de aceitá-lo... Não sei se conhece portugueses ou se já foi a Portugal, mas eu conheci muitos brasileiros e com eles aprendi várias diferenças entres os dois "portugueses" que não conhecia antes, então eu sei o que estou a dizer, não invento nada.

Mesmo se é a mesma língua, as diferenças não são regionalismos, porque eles só acontecem dentro do mesmo país. As expressões são diferentes, várias palavras brasileiras não são utilizadas em Portugal e vice-versa, etc... Claro que nos comprendemos, mas há que ser realista para ver as diferenças que existem (senão porque razão o site teria duas versões do português?)

Por exemplo, em Portugal diriamos :
Vou buscar o/a meu/minha...
No Brasil vocês não utilizam o "o" antes do pronome.
A diferença mais evidente é a utilização de "tu" e não de "você", mas há muitas outras... aliás, algumas delas você deve ver à minha maneira de escrever.

Portugal e o Brasil não são casos isolados, acontece a mesma coisa em países diferentes onde se fala a mesma língua, mas aqui as diferenças são maiores, e é o que faz do português uma língua muito rica e interessante !

Falando do acordo de unificação da lingua entre os dois países, saiba que ele não aboliu todas as diferenças, porque é um acordo ortográfico. Continuamos a falar o nosso português, não mudámos nada, apenas a ortografia.

Aqui segue alguns links para mostrar que há, realmente, diferenças entre as duas línguas :

http://www.alzirazulmira.com/diferencas.htm

http://falabonito.wordpress.com/2006/09/30/diferencas-entre-o-portugues-do-brasil-e-o-de-portugal/

Pena que não tenha encontrado as diferenças na estrutura das frases, elas são muitas vezes diferentes.
Mas adoro ver essas diferenças, é engraçadíssimo e muito interessante