Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-پرتغالی - ÃŽmi place privirea ta când se pierde în a mea,...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییپرتغالی

طبقه افکار - عشق / دوستی

عنوان
Îmi place privirea ta când se pierde în a mea,...
متن
valternunes پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Îmi place privirea ta când se pierde în a mea, îmi plac buzele tale când se lipesc de-ale mele, îmi place vocea ta când îmi şopteşte numele, îmi place parfumul tău când îmi penetrează nările... îmi placi.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Edited with diacritics/Freya

Bridge by Freya: I like your look/eyes when it gets lost in mine, I like your lips when they are pressed on mine, I like your voice when it whispers my name, I like your perfume when it pierces my nostrils/nose....I like you.

عنوان
Eu gosto do teu olhar quando ele se perde no meu,...
ترجمه
پرتغالی

leomerola ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

Eu gosto do teu olhar quando ele se perde no meu, eu gosto dos teus lábios quando eles estão contra os meus, eu gosto da tua voz quando ela sussurra o meu nome, eu gosto do teu perfume quando ele penetra nas minhas narinas... Eu gosto de ti.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Fiz a tradução baseado na ponte em inglês.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sweet Dreams - 12 ژوئن 2012 22:21





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 ژوئن 2012 22:20

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Olá leomerola, a tradução foi pedida em português europeio e você traduziu em português brasileiro... Faça mais atenção para a próxima vez, por favor

13 ژوئن 2012 00:35

leomerola
تعداد پیامها: 7
Creio que não faça tanta diferença sei que algumas palavras são diferentes mas a essência é a mesma. Ao meu ver a maior diferença é o sotaque.

13 ژوئن 2012 10:48

valternunes
تعداد پیامها: 1
ola leomerola, obrigado pela tradução. ficou mt boa. multumesc

14 ژوئن 2012 20:08

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Mesmo se para você "a essência é a mesma", creio que se não houvesse diferenças não existiria dois "portugueses". No Cucumis as traduções devem ser rigorosas então tente fazer um esforço para a próxima vez. Se não quiser mudar nada, faça traduções em português brasileiro únicamente.

15 ژوئن 2012 15:03

leomerola
تعداد پیامها: 7
Cara Sweet Dreams, eu estou quase certo que as diferenças são regionalismos o mesmo acontece dentro de países como o Brasil. O português falado em cada região, até mesmo em cada estado, diverge em expressões ou palavras diferentes. Mas já que você acha que não fiz o correto e, sem brincadeira, seu português parece muito bom, pelo menos pra mim, usa meu texto como ponte e escreve uma nota tranpondo-o para o português de Portugal.

15 ژوئن 2012 15:09

leomerola
تعداد پیامها: 7
Segue link com as principais deferenças sendo que o trema foi abolido no acordo de unificação da língua. http://falabonito.wordpress.com/2006/10/29/principais-diferencas-entre-o-portugues-do-brasil-pt-br-e-o-portugues-chamado-europeu-pt-pt/

20 ژوئن 2012 17:34

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Leomerola,
Penso que se não houvesse diferenças não me tinha dado o trabalho de corrigir o seu texto antes de aceitá-lo... Não sei se conhece portugueses ou se já foi a Portugal, mas eu conheci muitos brasileiros e com eles aprendi várias diferenças entres os dois "portugueses" que não conhecia antes, então eu sei o que estou a dizer, não invento nada.

Mesmo se é a mesma língua, as diferenças não são regionalismos, porque eles só acontecem dentro do mesmo país. As expressões são diferentes, várias palavras brasileiras não são utilizadas em Portugal e vice-versa, etc... Claro que nos comprendemos, mas há que ser realista para ver as diferenças que existem (senão porque razão o site teria duas versões do português?)

Por exemplo, em Portugal diriamos :
Vou buscar o/a meu/minha...
No Brasil vocês não utilizam o "o" antes do pronome.
A diferença mais evidente é a utilização de "tu" e não de "você", mas há muitas outras... aliás, algumas delas você deve ver à minha maneira de escrever.

Portugal e o Brasil não são casos isolados, acontece a mesma coisa em países diferentes onde se fala a mesma língua, mas aqui as diferenças são maiores, e é o que faz do português uma língua muito rica e interessante !

Falando do acordo de unificação da lingua entre os dois países, saiba que ele não aboliu todas as diferenças, porque é um acordo ortográfico. Continuamos a falar o nosso português, não mudámos nada, apenas a ortografia.

Aqui segue alguns links para mostrar que há, realmente, diferenças entre as duas línguas :

http://www.alzirazulmira.com/diferencas.htm

http://falabonito.wordpress.com/2006/09/30/diferencas-entre-o-portugues-do-brasil-e-o-de-portugal/

Pena que não tenha encontrado as diferenças na estrutura das frases, elas são muitas vezes diferentes.
Mas adoro ver essas diferenças, é engraçadíssimo e muito interessante