Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-ポルトガル語 - ÃŽmi place privirea ta când se pierde în a mea,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語ポルトガル語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
Îmi place privirea ta când se pierde în a mea,...
テキスト
valternunes様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Îmi place privirea ta când se pierde în a mea, îmi plac buzele tale când se lipesc de-ale mele, îmi place vocea ta când îmi şopteşte numele, îmi place parfumul tău când îmi penetrează nările... îmi placi.
翻訳についてのコメント
Edited with diacritics/Freya

Bridge by Freya: I like your look/eyes when it gets lost in mine, I like your lips when they are pressed on mine, I like your voice when it whispers my name, I like your perfume when it pierces my nostrils/nose....I like you.

タイトル
Eu gosto do teu olhar quando ele se perde no meu,...
翻訳
ポルトガル語

leomerola様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Eu gosto do teu olhar quando ele se perde no meu, eu gosto dos teus lábios quando eles estão contra os meus, eu gosto da tua voz quando ela sussurra o meu nome, eu gosto do teu perfume quando ele penetra nas minhas narinas... Eu gosto de ti.
翻訳についてのコメント
Fiz a tradução baseado na ponte em inglês.
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2012年 6月 12日 22:21





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 6月 12日 22:20

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Olá leomerola, a tradução foi pedida em português europeio e você traduziu em português brasileiro... Faça mais atenção para a próxima vez, por favor

2012年 6月 13日 00:35

leomerola
投稿数: 7
Creio que não faça tanta diferença sei que algumas palavras são diferentes mas a essência é a mesma. Ao meu ver a maior diferença é o sotaque.

2012年 6月 13日 10:48

valternunes
投稿数: 1
ola leomerola, obrigado pela tradução. ficou mt boa. multumesc

2012年 6月 14日 20:08

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Mesmo se para você "a essência é a mesma", creio que se não houvesse diferenças não existiria dois "portugueses". No Cucumis as traduções devem ser rigorosas então tente fazer um esforço para a próxima vez. Se não quiser mudar nada, faça traduções em português brasileiro únicamente.

2012年 6月 15日 15:03

leomerola
投稿数: 7
Cara Sweet Dreams, eu estou quase certo que as diferenças são regionalismos o mesmo acontece dentro de países como o Brasil. O português falado em cada região, até mesmo em cada estado, diverge em expressões ou palavras diferentes. Mas já que você acha que não fiz o correto e, sem brincadeira, seu português parece muito bom, pelo menos pra mim, usa meu texto como ponte e escreve uma nota tranpondo-o para o português de Portugal.

2012年 6月 15日 15:09

leomerola
投稿数: 7
Segue link com as principais deferenças sendo que o trema foi abolido no acordo de unificação da língua. http://falabonito.wordpress.com/2006/10/29/principais-diferencas-entre-o-portugues-do-brasil-pt-br-e-o-portugues-chamado-europeu-pt-pt/

2012年 6月 20日 17:34

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Leomerola,
Penso que se não houvesse diferenças não me tinha dado o trabalho de corrigir o seu texto antes de aceitá-lo... Não sei se conhece portugueses ou se já foi a Portugal, mas eu conheci muitos brasileiros e com eles aprendi várias diferenças entres os dois "portugueses" que não conhecia antes, então eu sei o que estou a dizer, não invento nada.

Mesmo se é a mesma língua, as diferenças não são regionalismos, porque eles só acontecem dentro do mesmo país. As expressões são diferentes, várias palavras brasileiras não são utilizadas em Portugal e vice-versa, etc... Claro que nos comprendemos, mas há que ser realista para ver as diferenças que existem (senão porque razão o site teria duas versões do português?)

Por exemplo, em Portugal diriamos :
Vou buscar o/a meu/minha...
No Brasil vocês não utilizam o "o" antes do pronome.
A diferença mais evidente é a utilização de "tu" e não de "você", mas há muitas outras... aliás, algumas delas você deve ver à minha maneira de escrever.

Portugal e o Brasil não são casos isolados, acontece a mesma coisa em países diferentes onde se fala a mesma língua, mas aqui as diferenças são maiores, e é o que faz do português uma língua muito rica e interessante !

Falando do acordo de unificação da lingua entre os dois países, saiba que ele não aboliu todas as diferenças, porque é um acordo ortográfico. Continuamos a falar o nosso português, não mudámos nada, apenas a ortografia.

Aqui segue alguns links para mostrar que há, realmente, diferenças entre as duas línguas :

http://www.alzirazulmira.com/diferencas.htm

http://falabonito.wordpress.com/2006/09/30/diferencas-entre-o-portugues-do-brasil-e-o-de-portugal/

Pena que não tenha encontrado as diferenças na estrutura das frases, elas são muitas vezes diferentes.
Mas adoro ver essas diferenças, é engraçadíssimo e muito interessante