|
번역 - 독일어-라틴어 - ... mit dem Engel reden현재 상황 번역
분류 시 | | | 원문 언어: 독일어
Nächstens will ich mit dem Engel reden, ob er meine Augen anerkennt. | | These are the first two verses from an uncollected (and not well known) poem by Rainer Maria Rilke, written in 25.9.1914. I know the whole poem by heart, and understand well its meaning (even I've translated it into my own mother tongue); but I'd love to read these two verses in Latin, and in classical Greek. A fancy, perhaps; but quite an urge as well... |
|
| | | 번역될 언어: 라틴어
Mox cum angelo loqui velim, ut cognoscam num oculos meos agnoscat. | | Choice was between using "cognoscam" or "sciam": the first is the most correct, as it means "come to know"; if one would rather avoid the cognoscam-agnoscat assonance, "sciam" can be used too, although it means simply "know".
Concerning the first line, I preferred sticking to the German text and translating "loqui" (to speak). Anyway, "to meet the angel" translates as "angelo occurrere". |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 8월 10일 00:28
마지막 글 | | | | | 2012년 7월 31일 23:30 | | | Hello Aneta and Alex!!
No, no... Not "as soon as possible" !
Ben aviat = Bientôt = Soon. "Nächstens" means strictly this. (Ben/bien, in Catalan and in French, is a dummy word )
Thanks a lot for your interest, my friends!
Lev | | | 2012년 8월 18일 05:48 | | | ... Regarding etymology, "Näcthstens" would equal “nextly†, should this term exist; and does not Let’s say that “promptly†is a nice synonym. | | | 2012년 7월 31일 23:49 | | | Ah, I see! So "celeriter" is enough, I believe. Isn't it Aneta?
Thanks for your explanation Lev | | | 2012년 7월 31일 23:50 | | | We'd better wait for our German experts opinion, if you don't mind, Lev. | | | 2012년 8월 1일 00:29 | | | No, Aneta.
Of course, I do not mind Just wait and see.
(Nevertheless, you will need perhaps a very special German expert; because Rilke liked a lot to play with his own language... You will need a poet. And an expert in Rilke; which are scarce )
Have a good night, you and Alex! | | | 2012년 8월 1일 00:32 | | | Have a good night you too Lev | | | 2012년 8월 1일 00:43 | | | ... Welcome from Sweden, Alex!
A pleasure to meet you again
| | | 2012년 8월 1일 10:35 | | | | | | 2012년 8월 2일 03:34 | | | Most probably they will, Aneta... But you asked about the meaning of "Nächstens", and I told it to you clearly -and immediately-. Then you reply that you will ask the German experts, as if you did not rely on me...
Of course, I do not know Latin –and for this reason I requested this particular translation--, but I am a little bit acquainted with Rilke's work.
And I do know what ""Nächstens" means. | | | 2012년 8월 2일 11:34 | | | All right, dear. I do trust you.
I just wanted to have more opinions since I knew the text was not an easy one. More opinions=better translation.
Anyway, German experts seem to be unavailable...
I have one more doubt.
Alex has translated "volo cum angelo loqui" (I want to speak with an/the angel). Meanwile you suggested the future tense in your bridge:"I’ll want to speak with the angel"...?
Alex, "Nächstens"--> "Mox", ok?
| | | 2012년 8월 2일 14:30 | | | Sorry to pop in here. I'm no native but do understand German. Lev is right here: "Nächstens" means "soon". And it is in future tense too.
My bridge, which I know, can't be accepted - I only give my opinion is very, very close to Lev's one:
"Soon I will speak with/to the angel, whether he recognizes my eyes".
What do you think, Lev.
| | | 2012년 8월 2일 15:05 | | | Mox
Again, I made this translation on the basis of the Catalan version. I can see that the two versions are a bit different, but my guess is that the translator for Catalan tried to render the text more natural by changing things a bit... So let's just concentrate on the meaning and let's try to find a nice form to translate it in Latin | | | 2012년 8월 2일 19:02 | | | Hello, gamine,
You are welcome here! And I have to say that your translation is literally perfect. The issue about those verses lies in the sense which the poet wanted to give them, and which they acquire when considering the whole poem. Moreover, he translated in person the second verse (and only this one, as far as we know) into French as I've written above: "Pour savoir s'il reconnaît mes yeux". (He did so in a letter to a friend –and lover-- of him. A couple of lines above, he wrote as well: “Au sujet de mon rendez-vous avec l’Ange…" )
So, there is a certain ellipsis in the German text; even if Rilke succinctly says "Ob er meine Augen anerkennt", he WANTS to know if the Angel will recognize his eyes... Thus, I understand that this very same Will is also implicit in the first verse; and for this reason I translate "I'll want to" instead of just "I will".
An additional problem springs from the absence here of the third and fourth verses which complete the stanza, making the sense more clear. (I posted them in a separate request --along with my Catalan version--, but I copy them here now for you:
„Wenn er plötzlich fragte: Schaust du Eden?
Und ich müsste sagen: Eden brennt.“
Rilke never published this poem (and did not give it a title, as he used to do, and, in fact, almost always did). He wrote it in a page of the private diary of this friend I’ve told you above. Then, after Rilke’s death, in a book of memoirs, she published the poem, adding as well a French version by her own hand which is manifestly wrong in several points (except, of course, in the only verse the precise sense of which Rilke himself explained to her).
@Alex:
I didn’t know that you based your Latin translation on the Catalan text… Had I known this, I would have given you some of the indications I’m giving now.
Anyway, the Catalan version by me has the verb in the future tense, exactly as the original : â€voldré†(the present would be: “vullâ€â€¦)
@Aneta:
I’m sorry for all this “poetical fussâ€, Aneta. Maybe you’ll be regretting now to have accepted to evaluate this text (and damning my bones, as well as Rilke’s…
Nevertheless, I’ve to say kindly in my defence that great part of the "guilt" comes from Alex’s hasty (or a bit hasty) translation
(No offence intended, dear Alex; I’m really grateful for your interest ! )
| | | 2012년 8월 2일 18:39 | | | Don't worry, Lev. I'm not afraid of poetry. I used to write my own poems (some of them were already translated into English on Cucumis, some even into Italian and French ). So, I know how confusing poetic verses can be and that's why I'm so careful when evaluating your text.
I think I already know how it should be translated into Latin. Give me a minute, pls. | | | 2012년 8월 2일 18:38 | | | The first verse in Latin literally means:
Soon I'd like to speak with an/the angel
Hope you are satisfied with it, dear Lev | | | 2012년 8월 2일 19:49 | | | Many thanks indeed, Aneta !
You have employed yourself busily in this translation; as a poet would do
(And, regarding your own work, I ignore Polish, but I’ll read gladly these translations to English, French and Italian you tell me about. I promise.)
Now, according to the English bridge that you provide, the first verse seems OK to me.
About the second, and taking into account that Rilke does not use explicitly the verb “to know†in the original, I presume that it could be possible to use another Latin verb (meaning something like “to see†or “to notice†or “to perceiveâ€) to elude the redundancy: “cognoscam vs. agnoscat†that Alex himself remarked in his previous translation…. Could it be “sciam†a suitable term instead of “cognoscamâ€, as he suggested?
| | | 2012년 8월 2일 21:56 | | | Dear Lev,
Alex is very good at Latin (he feels the language!) and he really has chosen the best possible verb.
He added the verb "cognoscam" to the second line just to make the text more understandable. It reads literally:
"... so that I get to know(=cognoscam) if he recognise (=agnoscat) my eyes".
It sounds perfect in Latin according to me!
I set the poll for the translation, but I believe it is enough if you accept our suggestions. If you do, I'll accept the translation. | | | 2012년 8월 3일 00:12 | | | Hello Lev. Thanks for your explanation. I do understand what you mean and I'm sure you are right about "want" as a will. I know Rilke a bit,
having read one or two books of him but it seems you know him much better than I do.
And just wanted to say that I'm quite impressed by your knowledge, all these languages you master perfectly.
Thanks for having answered me.
| | | 2012년 8월 4일 10:35 | | | Good morning, Aneta!
I regret my delay in this answer. Of course, I accept your suggestions, and feel thankful to you and Alex for your interest and accurate work. You may of course validate the translation as soon as you wish.
| | | 2012년 8월 4일 15:24 | | |
Well, gamine..., thanks a lot. I feel flattered by your kind words; but you are overestimating me very much! I know well enough just one language; I’m still learning that of my parents; and with reference to others, I’m clearly a dilettante –or in some cases, a simple beginner.
Concerning Rainer Maria Rilke, I’m very glad to know of your interest in him and knowledge of him. I absolutely love his poetry, which I find arrestingly beautiful; but it is also amongst the most challenging and thought-provoking ever written, in any language, at any time. His are poems that require and repay frequent re-reading –even the first, and simpler, ones—, (and if the capacity of a work of art to sustain endless returns and fresh approaches is a mark of its quality, then Rilke’s poetry must stand out –and it does!-- as being exceptional.)
The satisfaction that I gain when reading (and trying to translate) his poems, springs as well –paradoxically— from not being satisfied, not achieving full understanding…; from knowing that there is always more and more to be understood.
(When I have more time at my disposal, I’ll send to your inbox some additional words about Rilke; and --why not?-- one or two of his poems ; which are what actually matter.)
My best regards, gamine! It has been a pleasure to know you (thanks to Rilke)!
Lev
|
| 더보기
| |