Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-영어 - Più ci penso e più mi accorgo che "compagnia" non...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어러시아어영어

분류 자유롭게 쓰기

제목
Più ci penso e più mi accorgo che "compagnia" non...
본문
alexfatt에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Più ci penso e più mi accorgo che "compagnia" non è altro che una parola vuota, astratta, irreale, che presuppone a sua volta un concetto anche più astratto e irreale. Siamo da soli ad affrontare la vita, lo siamo sempre stati e sempre lo saremo. Nessun altro sarà lì accanto a noi in ogni momento cruciale e decisivo della nostra vita, nessuno. Sia perché questo rivelerebbe un elevato grado di perfezione dell'essere umano (e l'essere umano non è perfetto per definizione), sia perché alla fine le altre persone devono vivere la loro propria vita. Non contare su nessun altro al di fuori di te stesso, non sperare che arrivi qualcuno a salvare te o la situazione. Gli artefici della nostra vita siamo noi, e qualsiasi aiuto o supporto esterno che potrà giungerci sarà solo un frutto del caso, una coincidenza non prevista ed effimera, una cosa a cui sarà meglio non affidarsi all'occasione successiva.

제목
The more I think of it, the more I realize that “company” is only …
번역
영어

Lev van Pelt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The more I think of it, the more I realize that “company” is only a void, abstract, unreal word, which presupposes in its turn a concept even more abstract and unreal. We are alone to confront life; we have always been so and will always be. Nobody else will be by our side at each crucial and decisive moment of our life; nobody. Be it because this would reveal an elevated degree of perfection of the human being (and the human being is not perfect by definition), be it because, in the end, the other people have to live their own lives. Do not rely on anybody else apart from yourself, do not expect anybody to come to save you or the situation. The artificers of our life are ourselves, and whatever help or external support that may arrive will only be a fruit of chance, an unforeseen and ephemeral coincidence, a thing in which it will be better not to trust the following occasion.
이 번역물에 관한 주의사항
You could write just as well: “I am aware” in place of “I realize”; “hollow” in place of “void”; “unexpected” in place of “unforeseen”.
I've translated "non è altro che" as "is only" instead of "is no more than" because there would be a reiteration of the word "more" (4 times) in just one sentence.

lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 7월 31일 21:17